Читаем Душа моя полностью

Тебя я от всей души благодарю

Роз я чудесных букетик дарю!


"Папа! Смотри!.."

Папа! Смотри! Мама танцует!

Она улыбаясь, глядит на меня!

Папа! Смотри же! Она не горюет,

Она улыбаясь, глядит в небеса.

Я к ней подойду, — и обнимет вдруг нежно,

Прижмёт к себе, будто боясь отпустить.

Папочка! Милый! Я буду прилежной,

Вернись ты! Не дай нашей маме грустить.


Любимый папа.

Любимый папа,

Ты был настоящим -

Ты обнимал меня бережно,

И чмокал в щёчку;

Смеялся вместе со мной,

И утешал в горести..

Ты был смелым и сильным,

Отважным и добрым!

Я люблю тебя..


Любимый папа!

Справедлив и честен,

Красив душой и телом.

Дарил ты маме ту улыбку,

Что никогда нам не забыть.

Дарил России честь, защиту,

Но защитить Я не смогла!..


Твоя улыбка, словно солнце,

Твои глаза, как синева.

Я, как сейчас, смотрю в оконце,

И снова вижу я тебя!

Как не хватает тех обьятий,

И песен под гитару в ночь.

Я знаю, для тебя так важно очень

Сказать ещё разок мне: "Дочь!" -

И снова те обьятья были б -

Мне тоже не хватает, пап.

Я снова плачу.. — мне не больно!

Но не хочу я больше спать!

Хочу к тебе, хочу увидеть

И посмотреть в твои глаза..

Обнять, прижать к себе, и снова:

"Я так давно тебя ждала!"


Любимый папа,

Ты был настоящий!

Ты сеял радость, но не грусть,

Но ты ушёл — вдруг стало пусто..

Но я горжусь тобой! Горжусь!

Готова всё на белом свете

Отдать за папочку!

"Прошу! Друзья! Верните папу…

Я слово "папа" здесь ношу!"

(Я к сердцу руку вмиг прижавши,

Вдруг вскрикну: "Папа, я же тут,

Заметь меня! Ответь скорее!" -

Но он молчит на небесах..)


Ты снишься мне ночами вечно,

И на даёшь спокойно спать..

Я вспоминаю каждый вечер,

Как ты укладывал в кровать.

Читал мне сказки про пиратов,

Про моряков — и я скажу, -

Что лучше, чем читал мне папа,

Книг лучше нет на свете, вот!


Любимый папа!

Ты был настоящий..

Но где теперь твои глаза?

Твои всклокоченные пряди,

Улыбка… Глядя на меня,

Ты улыбался нежно-нежно,

И также нежно обнимал.

Скажу без тени сожаленья -

Я рада! Я всё жду тебя!


Но нет тебя… Как мне смириться??

Как мне забыть тебя??? Прошу!

Не говори, чтоб я забыла.

Я буду помнить, как хочу

Прижать тебя скорее, снова

Сказать, нет, вскринуть, те слова:

"Любимый папа! Настоящий!

Чудесный! Я люблю тебя!!"



Драма.

Я в бреду

И всё тут как в тумане..

Терплю

И слышу голос мамы.


Положит руку мне на лоб

И тихо плачет,

Но вдруг скажу себе я "Стоп,

Не надо драмы. "


"Вставай!

Из сил последних ты трудись

Вставай!

Уж лучше ты поторопись.


Ты здесь нужна,

Ты не одна

Запомни это

Навсегда!"


Я снова слышу всхлипы мамы,

И открываю вдруг глаза.

Её глаза, и вновь туманы..

И мама смотрит на меня.


Она так нежно поцелует

И одеяло подоткнёт

Я что-то мямлю… Успокоит

И вновь к себе меня прижмёт.


И сердце быстро так стучится,

И вновь удары невпопад,

Но мама рядом, ей не спится

И вновь в глазах её печаль…


Спасибо, мама дорогая

За ту заботу и любовь,

За ту поддержку и опору,

Что я ценю до этих пор.


Ты счастье детства подарила,

Ты подарила звонкий смех.

Всю жизнь я это помнить буду.

И мудрой быть тебе вослед.



Письмо на небо

Папа! Я скучаю по тебе,

Хочу увидеть маму вновь смешною.…

И думаю всё время о судьбе -

Что было бы, будь рядом ты со мною?


О папа! Я скучаю дни и ночи.

И думаю все время о тебе.

Грущу я, не смыкая ночью очи

Спасибо, что ты был в моей судьбе!


Я так хочу к тебе на небо, папа, милый!

Ты там живешь от бед вмиг заслоня.

Ты прилетел, как ангел белокрылый,

Смотря глазами грусти на меня.




Маме.

Мама дарит всем добро

Дарит ласку и тепло

Мама всем умней на свете

Лучше всех на эстафете

Мама мне улыбку дарит

Супом кормит, кашу сварит

Веселее всех она

Как красавица весна

Мама — лучик солнца яркий

Не холодный и не жаркий

Дарит нам любовь она

И красива и честна

Не расстраивайте маму

Грейте зимними ночами

Ей добро — и вам добро

Заявление не хитро

Маму грейте, уважайте,

Вкусным чаем угощайте.

Мама добрая у нас…

Только свет уже погас

Пожелаем в день рождения

Быть веселой, очень смелой,

Радость нам дарить, тепло,

И конфет… Да, полкило!

Всё, конец, наш стих окончен.

Но наш праздник не закончен,

Улыбнись скорее, мама,

Начинаем все сначала!..

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия