Читаем Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) (СИ) полностью

- Это вам, - Майкрофт достает из ящика стола большой конверт и протягивает его Джону. Внутри что-то явно тяжелое и угловатое.



- Подарок на свадьбу? – с сомнением уточняет Джон, но стоит ему только принять конверт, почувствовать знакомый вес его содержимого, как он понимающе сужает глаза.



Из раскрытого конверта в руку ему выскальзывает «Зиг-зауэр». Джон бросает на Майкрофта вопросительный взгляд, сует конверт под мышку, автоматически передергивает затвор и проверяет магазин.



- Оружие от меня, - поясняет Майкрофт. – А разрешение на ношение – от Министра внутренних дел. Он, кстати, просил передать свои наилучшие пожелания.



На мгновение во взгляде Джона мелькает сомнение, но затем он дергает уголком рта и вставляет полную обойму обратно.



- Моран? – уточняет он, заведя руку за спину и засунув пистолет под ремень.



- К сожалению, никаких следов, - Майкрофт качает головой и недовольно поджимает губы.



- Кто-то помог ему исчезнуть, - заключает Джон. – Вот только кто? Еще один участник заговора?



- Не исключено, - небрежно роняет Майкрофт. – Хотя для такого требуется несколько другой опыт.



- Значит, кто-то еще. Неизвестный. Кто?



- Не имею ни малейшего понятия, - улыбается Холмс-старший. – Так что надо быть начеку, майор Ватсон. И еще, я взял на себя смелость позаботиться кое о чем…



Он опускает взгляд, слегка хмурится, как будто сомневается, сказать или нет, но все же снова встречается взглядом с Джоном.



- Морская пехота будет отозвана из «Сангина» в ближайшие дни, - тихо произносит он. – Думаю, настала пора американцам принять на себя основное бремя этой войны.



Джон кивает, но на лице его застыло мрачное и неуверенное выражение.



- Не волнуйтесь, майор Ватсон. Мы сможем снова вступить в схватку, как только решим, что готовы, - война вполне может нас подождать.



Джон снова кивает, в этот раз куда более уверенно.



- Да, - произносит он. – Готов побиться об заклад, что так и будет.



- Лучше бы нам присоединиться к Шерлоку, - Майкрофт указывает на дверь кабинета. – А то он решит, что я делюсь с вами воспоминаниями о позорных эпизодах его детства.



- А такие были? – Джон следует за ним в коридор.



- Увы, ни одного, - печально вздыхает его собеседник.



Шерлок ждет их на улице, засунув руки в карманы пальто, то и дело раздраженно вздыхая и нетерпеливо покачиваясь с пятки на носок.



- Мой клуб совсем недалеко. Возможно, вы захотите отметить это событие парой бокалов шампанского? – предлагает Майкрофт.



- Благодарю, но – нет, - отказывается Шерлок. – Думаю, нам с Джоном лучше сразу отправиться домой.



- Да. Но, в любом случае, спасибо за приглашение, - кивает Джон.



- Что ж, тогда позвольте откланяться.



Шерлок тормозит такси взмахом руки и забирается на заднее сиденье. Джон следует за ним, но перед тем, как сесть, окидывает улицу внимательным взглядом.



- Нам ведь действительно есть, куда поехать? – уточняет он, захлопнув дверь и улыбнувшись уголком рта.



Шерлок улыбается в ответ и переключает внимание на таксиста.



- Два-два-один «б», Бейкер стрит, - голос его дрожит от еле сдерживаемого восторга.



На лице Джона проступает неверие, а сразу следом откровенное изумление.



- Адрес показался … подходящим, - глаза Шерлока сверкают. – По крайней мере, мне. Как другим – не знаю.



- Так и есть. Лучше не придумаешь.



Джон отворачивается к окну, на губах его вспыхивает и тут же угасает неуверенная улыбка. Какое-то время Шерлок смотрит на его лицо, а потом отворачивается и тоже смотрит на улицу. В какой-то момент рука Джона соскальзывает с колена вниз, на сиденье, а затем касается левой руки Шерлока. Джон отпихивает в сторону лежащие на сиденье перчатки и проводит пальцем по гладкому обручальному кольцу супруга.



Стоит такси затормозить на Бейкер-стрит, как Шерлок пулей вылетает наружу и стучит в дверь. Джон неторопливо следует за ним, расплатившись с таксистом. Миссис Хадсон открывает дверь и встречает Шерлока радостными восклицаниями, а потом приглашает их обоих внутрь. Во взгляде, устремленном на Джона, - неприкрытое любопытство.



Шерлок взбегает наверх первым. Джон идет за ним следом, настороженно оглядывает лестничный пролет, и только потом поворачивается ко входу в квартиру. Обегает взглядом окна и дверной проем кухни и переступает порог. Шерлок стоит чуть в стороне и стягивает пальто, внимательно следя за взглядом Джона.



- Мне тут, пожалуй, нравится, - произносит тот с едва заметной улыбкой, которую выдает лишь легкая дрожь в уголках глаз. – Очень даже нравится, только нужно прибрать весь хлам.



- Что ж, я вполне могу немного прибраться, - Шерлок хватает с кресла газету, и на ее место тут же падает пальто.



- Не сможешь, - ухмыляется Джон.



- Да, наверное, ты прав, - газета летит на другое кресло.



- Если бы я знала, что вы возвращаетесь сегодня, я бы тут все разобрала, - замечает миссис Хадсон, вытаскивая из груды бумаг на столе грязные чашки. – Разумеется, только один раз, в честь вашего приезда, – я вам не домработница.



Джон и Шерлок обмениваются взглядами и улыбаются, в глазах их сверкает веселье. Миссис Хадсон ставит свою добычу в раковину и возвращается в гостиную.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Девочка из прошлого
Девочка из прошлого

– Папа! – слышу детский крик и оборачиваюсь.Девочка лет пяти несется ко мне.– Папочка! Наконец-то я тебя нашла, – подлетает и обнимает мои ноги.– Ты ошиблась, малышка. Я не твой папа, – присаживаюсь на корточки и поправляю съехавшую на бок шапку.– Мой-мой, я точно знаю, – порывисто обнимает меня за шею.– Как тебя зовут?– Анна Иванна. – Надо же, отчество угадала, только вот детей у меня нет, да и залетов не припоминаю. Дети – мое табу.– А маму как зовут?Вытаскивает помятую фотографию и протягивает мне.– Вот моя мама – Виктолия.Забираю снимок и смотрю на счастливые лица, запечатленные на нем. Я и Вика. Сердце срывается в бешеный галоп. Не может быть...

Адалинда Морриган , Аля Драгам , Брайан Макгиллоуэй , Сергей Гулевитский , Слава Доронина

Детективы / Биографии и Мемуары / Современные любовные романы / Классические детективы / Романы