Читаем Два шага до аншлага полностью

КАРЛ: Вы свободны, Эльза. (Эльза уходит, Марте). Где остановился этот парень?

МАРТА: Так я тебе и сказала.

КАРЛ: Зря. Твой отец решил пригласить его к обеду.

ХУГО: Они страшно воняют, эти итальяшки.

КАРЛ: Вы решили пригласить его. Ведь верно?

ХУГО: Конечно.

ХИЛЬДА (Марте): Я тебе говорила, что всё будет хорошо.

ХУГО: Пусть эта дура не думает, что я ей враг.

МАРТА (Карлу): Ты не врёшь? Он будет здесь?

ХУГО: Я же сказал. У меня слово – закон.

МАРТА (Карлу): Ему можно прийти.

КАРЛ: Да будет так.

ХУГО: Здравствуйте, синьор таракан! Какие у вас прекрасные, тараканьи усики!

МАРТА: Спасибо, Карл. (Целует ему руку).

КАРЛ: Перестань. (Входит Эльза). Пусть всё дурное отлетит прочь. А вот и сливки.

ХУГО: Мне первому!

МАРТА: Мне тоже.

ХИЛЬДА: Что ты скажешь о гренках, Адольф?

ХУГО: Они превосходны. Всё прекрасно. Этот день должен быть радостным. Никакого уныния. К чертям. Они развеяли наш пепел по ветру, а мы, возродимся из пепла, как Феникс. Чудесная птица Феникс! Мы их обманули. Весь мир! Сгорели лишь оловянный солдатик с копией моей челюсти и красотка из берлинской тюрьмы, жалкое подобие Евы. А мы живы! На страх врагам. На радость друзьям. (Карлу). Мартин прислал телеграмму?

КАРЛ: Он пьёт за ваше здоровье, мой фюрер.

ВАЛЬТЕР: Любопытно, сколько лет Борману?

ХУГО: Сколько бы ни было – он сумеет положить тебя на лопатки. Так ведь, Карл?

КАРЛ: И ещё троих таких же, мой фюрер.

ХУГО: Завтрак был отличным. Я иду работать.

ХИЛЬДА: Сегодня ты мог бы и отдохнуть.

ХУГО: Некогда. Время не ждёт.


Надевает парик. Уходит.


ХИЛЬДА (Марте): Надо решить, что ты наденешь к обеду.


Уходят. Остаются Вальтер и Эльза, убирающая посуду.


ЭЛЬЗА: Намочить салфетку? Приложите, и всё пройдёт.

ВАЛЬТЕР (потирая щеку): Такое не проходит. Ничего! Я ему ещё верну.

ЭЛЬЗА: Вы погорячились, нельзя так разговаривать с отцом. С таким отцом.

ВАЛЬТЕР: Я бы с удовольствием осиротел.

ЭЛЬЗА: Не надо так шутить. Я с трёх лет сирота.


Входит Карл.


КАРЛ (Вальтеру)

: Вот тебе деньги. Купишь подарок и вернёшься к обеду.

ВАЛЬТЕР: Слушаюсь, герр штурмбанфюрер! Вы распорядились, чтоб мне дали машину и пропустили через посты?

КАРЛ: Конечно.

ВАЛЬТЕР (Эльзе): А что тебе купить?

ЭЛЬЗА: То, что мне нужно, вы не привезёте.

ВАЛЬТЕР: А вдруг?

Уходит.

КАРЛ (возится у радиоприёмника, Эльзе): Забавная семейка, не так ли?

ЭЛЬЗА: Да, герр Карл.

КАРЛ: Вернее, страшноватая?

ЭЛЬЗА: Не знаю.

КАРЛ: А ведь, кое-чего ты просто не ожидала?

ЭЛЬЗА: Да, герр Карл.

КАРЛ: Но ты мне обещала ничему не удивляться.

ЭЛЬЗА: Я ничему не удивляюсь.

КАРЛ: Странно. Выходит, ты глупа?

ЭЛЬЗА: Есть вещи, которые вызывают не только удивление.

КАРЛ: А что же ещё?

ЭЛЬЗА: Радость.

КАРЛ: Гм… Ты не дура, если не лжёшь. Ну, продолжай!

ЭЛЬЗА: Я всё сказала.

КАРЛ: Тогда – всего хорошего!

ЭЛЬЗА: Благодарю вас, герр Карл.


Он уходит. Из приёмника льётся слащавая мелодия. Эльза медленно убирает посуду.


Затемнение.

Картина вторая

За сценой звон посуды, шум, смех – кончается праздничный обед. Марта, взволнованная, вбегает в гостиную, падает в кресло, плачет. Входит Карл.


КАРЛ: Почему девочка плачет? Кто её обидел?

МАРТА: Мне, кажется, здорово повезло, Карл.

КАРЛ: Ты в этом убеждена?

МАРТА: Первый раз за всю жизнь повезло.


За сценой смех Чезаре.


КАРЛ: При чём же здесь слёзы?

МАРТА: И, наверное, в последний раз. Вы ведь от меня не отвяжетесь.


Из-за сцены доносится пение Хильды.


КАРЛ: А у Хильды неплохой голос, не правда ли?

МАРТА: И ты меня так не отпустишь.


Появляется Эльза. Отвечая на взгляд Карла.


ЭЛЬЗА: Я приберу со стола. (Проходит в столовую).

КАРЛ (рассеянно): Да, да. (Марте). Хочешь знать моё мнение? Если у тебя это настолько серьёзно, надо подумать. Почему дочь Гитлера не может быть замужем?.. Только не спеши меня благодарить – неизвестно, как на это посмотрят в центре.


Входит Хуго, обнимая Чезаре.


ЧЕЗАРЕ (продолжая разговор): Мой отец рассуждает точно так же.

ХУГО: Все итальянцы – молодцы! Солнце, вино, макароны! Аромат юга!

КАРЛ (Чезаре): Марта говорила, что у вас очень знатные родители.

ЧЕЗАРЕ: Моя мама – самая образованная женщина в городе. Восемь языков, фортепьяно, лошади…

ХУГО: Истинная римлянка!

КАРЛ: А ваш отец?

ЧЕЗАРЕ: Тоже аристократ. Конечно, миллион предрассудков, но превосходный старик. (Хуго). Вы бы с ним сошлись.

ХУГО: Он играет в покер?

ЧЕЗАРЕ: Лучше всех в городе. Но мне кажется, что у вас ему бы не удалось выиграть.

МАРТА (Чезаре): Ты бы присел.

ХУГО: Сядьте тут, там дует,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия
Инсомния
Инсомния

Оказывается, если перебрать вечером в баре, то можно проснуться в другом мире в окружении кучи истлевших трупов. Так случилось и со мной, правда складывается ощущение, что бар тут вовсе ни при чем.А вот местный мир мне нравится, тут есть эльфы, считающие себя людьми. Есть магия, завязанная на сновидениях, а местных магов называют ловцами. Да, в этом мире сны, это не просто сны.Жаль только, что местный император хочет разобрать меня на органы, и это меньшая из проблем.Зато у меня появился волшебный питомец, похожий на ската. А еще тут киты по воздуху плавают. Три луны в небе, а четвертая зеленая.Мне посоветовали переждать в местной академии снов и заодно тоже стать ловцом. Одна неувязочка. Чтобы стать ловцом сновидений, надо их видеть, а у меня инсомния и я уже давно не видел никаких снов.

Алия Раисовна Зайнулина , Вова Бо

Приключения / Драматургия / Драма / Сентиментальная проза / Современная проза