Читаем Два шага до аншлага полностью

МАРТА: Я скажу, чтобы Эльза принесла вино сюда.

КАРЛ: Это чертовски интересно, то, что вы рассказываете.

ЧЕЗАРЕ: Родители мамы, мои дед и бабка, ни за что на свете не хотели отдавать её замуж. Маме было только пятнадцать лет, и они её безумно любили.

КАРЛ: И он похитил её?

ЧЕЗАРЕ: Да! Ночью по лестнице он взобрался на крышу замка и спустился по трубе в её комнату. Конечно, же, она ждала его…

МАРТА (Карлу): Ведь правда, он симпатяга?

ХИЛЬДА (входит): Я всё пропустила. Повторите для меня.

КАРЛ: Я потом тебе расскажу. (Чезаре). А дальше? Что было дальше?

ЧЕЗАРЕ: Потом – погоня, деревенская церковь, и старики остались в дураках.

КАРЛ: Оригинальный сюжет для кино.

ЧЕЗАРЕ: Теперь в этом замке будем жить мы.


Эльза приносит вино.


ХИЛЬДА: Выпьем за любовь!

ЧЕЗАРЕ (Хуго): А нам обязательно ждать целый месяц?

ХИЛЬДА (смеясь): Как он нетерпелив!

ХУГО (пьет): За любовь! И я был молод. Правда, я не родился аристократом и не похищал Хильду. Кем я был? Голодным студентом. Кем была Хильда? Сиротой на побегушках.

ХИЛЬДА: У меня были косички с белыми бантиками. Вот такие.

КАРЛ: Когда сестра вышла замуж, мне исполнилось восемь лет. Они вырастили меня.

ХУГО: А наша свадьба! Друзья-студенты преподнесли нам кровать с шариками.

ХИЛЬДА: Ах, эти шарики, Ади! И эта пружина!


Смеётся. Эльза собралась уйти.


КАРЛ: Останьтесь, Эльза, Вам это, наверное, интересно.

ХИЛЬДА: А потом мы танцевали вальс. Помнишь?


Напевает.


ХУГО: Мы начинали с нуля. И добились многого. Человек, если захочет, может достичь всего. В молодости я знал одного дрессировщика. Он научил кролика есть удавов. Да, да. Бедняга кролик! Он дрожал от страха, но жрал. От головы до кончика хвоста!

ЧЕЗАРЕ: Удивительная история! Я счастлив, что познакомился с вами. (Пьёт).

МАРТА: Эльза, не наливайте маме, у неё закружится голова.

ХИЛЬДА: Она у меня уже давно кружится. (Пьёт).

КАРЛ (Чезаре): В Милане проживал некий Парнелли.

ЧЕЗАРЕ: Сейчас его нет. Но его сынок такая же мразь, как и он…

КАРЛ: Чем же он плох?

ЧЕЗАРЕ: Он – фашист и водит компанию с фашистами.

КАРЛ: Вот как?

ЧЕЗАРЕ: Удивительно наглые типы. Правда, у нас им обломали рога.

КАРЛ: Каким же образом?

ЧЕЗАРЕ: Мы потребовали: убрать их из правления. Дирекция сказала – нет. Тогда мы объявили забастовку. Но это легко сказано – сидеть три месяца без гроша… И потом: чем платить за квартиру?

КАРЛ: И вам пришлось переехать в свой замок?

МАРТА: Когда улетает твой самолёт?

ЧЕЗАРЕ: Через два часа.

КАРЛ: Продолжайте же! Вы, конечно, победили?

ЧЕЗАРЕ: Нет, но мы им устроили хороший Сталинград. А портреты их дуче и фюрера топтали башмаками!.. Всей колонной! Прямо по мордам!


Входит Вальтер, в дверях встречает Эльзу.


ВАЛЬТЕР: Я, кажется, опоздал?

ЭЛЬЗА: Да, здесь очень весело.

ВАЛЬТЕР: Подержите. (Подаёт ей клетку, накрытую тканью. Снимает плащ. Незаметно опускает Эльзе в карман передника какой-то пакетик). Спасибо.


Забирает клетку, передаёт ей плащ.


ХИЛЬДА: А вот и Вальтер!

ВАЛЬТЕР: Добрый день?

ХИЛЬДА: Что ты принёс, шалун?

ВАЛЬТЕР: Скромный подарок.


Сдёргивает ткань с клетки. Там яркая птица.


ХУГО: Попугай? Это намёк?

ВАЛЬТЕР: Ни в коем случае. Просто не мог придумать ничего лучшего.


Ставит клетку на верхнюю полку этажерки.


ХИЛЬДА: А мне очень нравится. (Подходит к клетке). Попка-дурак. Дурак… Ну, скажи: ду-рак…(Попугай молчит). Он умеет говорить?

ВАЛЬТЕР: Конечно. По дороге он уже два раза сказал Вальтер.

ХУГО (разъясняя, Хильде): Это – то же самое, что дурак. (Смеётся).


Вальтер резко поворачивается к Хуго, но увидев предостерегающий взгляд Карла, берёт себя в руки и спокойно продолжает.


ВАЛЬТЕР: Он освоится и заговорит. Ему нужно привыкнуть к дому.

ХИЛЬДА: Он будет скучать в одиночестве. Мы найдём для него подружку.

КАРЛ: Это Чезаре, Вальтер.

ВАЛЬТЕР (подавая руку Чезаре): Много о вас слышал.

МАРТА (Чезаре): Тебе пора.

КАРЛ: Ещё уйма времени. Мы подкинем вас на машине. Вальтер, ты перебил гостя на самом интересном месте.

ЧЕЗАРЕ: Вам это интересно?

КАРЛ: Ещё бы.

ЧЕЗАРЕ: На чём я остановился?

ХИЛЬДА: Вы говорили о любви, о свадьбе…

КАРЛ: Вы рассказывали о том, как устроили забастовку, как проучили фашистов…

ВАЛЬТЕР (Чезаре): Ты – коммунист?

ЧЕЗАРЕ: Я этого не сказал.

ВАЛЬТЕР: Но это и так ясно.

МАРТА: А что, разве обязательно быть коммунистом, социалистом или фашистом? Есть просто люди…

ВАЛЬТЕР: Люди – толпа. Они будут делать то, что их заставят. Мы их поведём, куда захотим.

ЧЕЗАРЕ: В любой толпе найдутся ребята, чтобы скрутить вам руки.

ВАЛЬТЕР: Если успеют это сделать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия
Инсомния
Инсомния

Оказывается, если перебрать вечером в баре, то можно проснуться в другом мире в окружении кучи истлевших трупов. Так случилось и со мной, правда складывается ощущение, что бар тут вовсе ни при чем.А вот местный мир мне нравится, тут есть эльфы, считающие себя людьми. Есть магия, завязанная на сновидениях, а местных магов называют ловцами. Да, в этом мире сны, это не просто сны.Жаль только, что местный император хочет разобрать меня на органы, и это меньшая из проблем.Зато у меня появился волшебный питомец, похожий на ската. А еще тут киты по воздуху плавают. Три луны в небе, а четвертая зеленая.Мне посоветовали переждать в местной академии снов и заодно тоже стать ловцом. Одна неувязочка. Чтобы стать ловцом сновидений, надо их видеть, а у меня инсомния и я уже давно не видел никаких снов.

Алия Раисовна Зайнулина , Вова Бо

Приключения / Драматургия / Драма / Сентиментальная проза / Современная проза