Читаем Два шага до аншлага полностью

ХИЛЬДА: Вальтер, вы обязательно подружитесь, он знает такие анекдоты!

ЧЕЗАРЕ: Не пойму, чего ты добиваешься.

ВАЛЬТЕР: Совсем немного для начала. У тебя есть родина?

ЧЕЗАРЕ: Да.

ВАЛЬТЕР: А у меня её отняли. У меня и ещё у десяти миллионов. Ты слышал такое слово – Судеты? Там жил мой отец. И дед. И я вернусь туда, как бы этого не хотелось твоим друзьям.

МАРТА: Перестаньте. (Карлу). Успокой их.

КАРЛ: Погоди.

ЧЕЗАРЕ: Значит, опять война?

ВАЛЬТЕР: А ты думал отделаться болтовнёй? Хватит! Сыты по горло!

ЧЕЗАРЕ: Старого не вернёшь.

ВАЛЬТЕР: Верно. Но и нового не остановишь.

ЧЕЗАРЕ: Таких, как ты, мы вышвыривали из окон.

ВАЛЬТЕР: Ты сволочь! Красная сволочь. Тебе не место в этом доме! Я убью его, Карл.


Бросается на Чезаре.


КАРЛ (повелительно): Вальтер! Подойди ко мне!.. Ты извинишься перед гостем.

ВАЛЬТЕР: Нет.

ХУГО: Мальчишка! Скандалист! Делай, что тебе говорят!

ВАЛЬТЕР: Я сказал – нет!

КАРЛ: Я просил тебя извиниться.

ВАЛЬТЕР: Как я должен это сделать?

ХИЛЬДА: Выпейте в знак примирения.

ВАЛЬТЕР: Нет.

КАРЛ: Эльза, налейте им.

ХУГО: Два петуха. Неприятный разговор.

ВАЛЬТЕР: Черт с вами! Я погорячился.

ЧЕЗАРЕ: Тебя просто одурачили. Я тебе дам почитать одну брошюрку…


Пьют


КАРЛ: Тебе не стоит больше, сестрица.

ХИЛЬДА: Что вы, штурмбанфорер. Я совершенно трезва.

КАРЛ: Отличная шутка!

ХИЛЬДА: Я хочу танцевать! Чезаре!

МАРТА: Разреши ему побыть со мной.

ХИЛЬДА: Пардон. Хуго!

ХУГО: Чепуха. Не хочу.

КАРЛ (Ставит пластинку): Этот вальс вы танцевали на свадьбе!

(Хуго и Хильда танцуют).

ЧЕЗАРЕ (Марте): Я не хотел его задеть. Он сам виноват.

МАРТА: Я люблю тебя.

КАРЛ: Ты глупо ведёшь себя, Вальтер.

ВАЛЬТЕР: А ты? Зачем было впускать сюда этого подонка?

КАРЛ: Во всяком случае, не ради его пылкой страсти.

ВАЛЬТЕР: Для чего же?

КАРЛ: Только с одной целью: проследить, как воспримет его басни твой папаша.

ВАЛЬТЕР: А ты уверен, что женишок ни о чём не догадается?.. Старуха болтала лишнее, да и я вышел из себя.

КАРЛ: Теперь это не страшно.

ХУГО (Чезаре): Сколько вас было?

ЧЕЗАРЕ: Когда?

ХУГО: Когда вы это… Топтали.

ЧЕЗАРЕ: Человек восемьсот.

ХУГО: Это тысяча шестьсот ног. (Эльза приносит ему вино). Спасибо, милая. (Пьёт).

ХИЛЬДА: Ещё, ещё! Ты – прекрасный партнёр!

ХУГО: Иди проспись!

КАРЛ: Нельзя отказывать даме.


Хуго и Хильда снова танцуют.


ЧЕЗАРЕ (Марте): Пока я врал, всё было хорошо, а вот стоило сказать правду…

МАРТА: Я же предупреждала.

ВАЛЬТЕР (Карлу): Так что же дальше?

КАРЛ: Торжественные проводы. Меня не погладят по голове, если Марта выйдет из игры.

ВАЛЬТЕР: Значит, мне готовить подарок к их свадьбе?

КАРЛ: Не торопись. Ещё целый месяц. А в жизни так много непредвиденного. (Эльзе, которая слыхала последнюю реплику). Ведь правда?

ЭЛЬЗА: Правда, герр Карл. (Отходит).

КАРЛ (провожая ее глазами)

: А ты ей нравишься.

ВАЛЬТЕР: Перестань!

КАРЛ: Поверь моему опыту. Главное, не упускай момент.

ВАЛЬТЕР: А что?.. Что ей сказать?

КАРЛ: Меньше говори, больше действуй. (Протягивает ему бокал). Это для смелости.


Вальтер выпивает залпом. Решительно подходит к Эльзе. Преграждает ей дорогу.


ВАЛЬТЕР: Придёшь ко мне вечером?

ЭЛЬЗА: Что с вами, герр Вальтер?

ВАЛЬТЕР: Я буду ждать. Слышишь?


Привлекает её к себе.


ЭЛЬЗА (отталкивая его): Отстаньте? Вы мне противны.(Уходит). ЧЕЗАРЕ (Марте): А с замком я, кажется, перехватил.(Смеётся). МАРТА: Тебе пора. КАРЛ: Последний бокал? За дружбу?


Наливает мужчинам, пьют.


ЭЛЬЗА (проходя мимо Марты, вполголоса): На вашем месте я бы проводила жениха.

МАРТА: Ты что-то знаешь?

ЭЛЬЗА: Больше мне нечего сказать.(Уходит)

.

ХИЛЬДА: Чезаре, останьтесь с нами. Будем жить одной семьёй. Вы такой весельчак, а у нас так скучно. Скажи ему, Хуго?

МАРТА (Чезаре): Я провожу тебя.

КАРЛ (ставит пластинку): Прощальный вальс. (Хильде). Прошу.


Увлекает её в танец.

ХИЛЬДА: Карл? Ты танцуешь, как настоящий ас? (испуганно). Я снова не то говорю?

КАРЛ: Ничего страшного? (Кружит её).

ХИЛЬДА: Карл, почему стены кружатся? Ты был прав, не стоило пить. (Карл кружит её сильнее). Карл? Я больше не могу. Всё падает.


Повисает у него на руках.


КАРЛ (Марте): Уложи маму?

МАРТА: Пусть ею займётся Эльза! Я поеду с Чезаре.

КАРЛ: Твоё место с матерью. Его проводит Вальтер.

МАРТА: Но я…

КАРЛ: Живей! Ты же видишь, ей плохо.

МАРТА (Чезаре): Ты позвонишь с аэродрома?

ЧЕЗАРЕ: Обязательно. (Целует её). Этот месяц будет самым длинным в моей жизни.

МАРТА: Так позвони, не забудь!


Вместе с Эльзой уводит Хильду.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия
Инсомния
Инсомния

Оказывается, если перебрать вечером в баре, то можно проснуться в другом мире в окружении кучи истлевших трупов. Так случилось и со мной, правда складывается ощущение, что бар тут вовсе ни при чем.А вот местный мир мне нравится, тут есть эльфы, считающие себя людьми. Есть магия, завязанная на сновидениях, а местных магов называют ловцами. Да, в этом мире сны, это не просто сны.Жаль только, что местный император хочет разобрать меня на органы, и это меньшая из проблем.Зато у меня появился волшебный питомец, похожий на ската. А еще тут киты по воздуху плавают. Три луны в небе, а четвертая зеленая.Мне посоветовали переждать в местной академии снов и заодно тоже стать ловцом. Одна неувязочка. Чтобы стать ловцом сновидений, надо их видеть, а у меня инсомния и я уже давно не видел никаких снов.

Алия Раисовна Зайнулина , Вова Бо

Приключения / Драматургия / Драма / Сентиментальная проза / Современная проза