Читаем Два Заката полностью

В письмах они обычно никак не выделены самой Эмили и далеко не всегда распознаются как стихи. Некоторые из них являются самостоятельными стихами, написанными ранее. Другие существуют только в письме.

Дикинсон – мистик, и каждый шаг ее «электрического мокасина» высекает эти искры.


Вот лишь немногие из них в моем переводе.

* * *

Время – коротко и тесно —Старое пальто.

* * *

Мы доказательств ждем тому,Что знаем искони.

* * *

Есть некий Пафос в мысли,Что весь Простор,Есть только Тень,Что Разум вдаль простер.

* * *

Богатство Марта – Вера,а Опыт – для других…

* * *

Ноябрь всегда казался мнеНорвегией в Году.

* * *

Нас с нашим ЗазеркальемНауке не понять.

* * *

Бессмертья Риски нас манятСильнее, чем Покой.

* * *

Разбившись, Сердце улетитНе дальше Вечности…

* * *

А Сердце полное молчит. —Кто знает почему?

* * *

Бессмертью нашему подарок —Бессмертие цветов.

* * *

Невероятность не смутит:В нее никто не верит.

* * *

Смерть как комар пищитВокруг моей Судьбы.

* * *

И Кана, и ГолгофаЕсть на любом пути.

* * *

Неведомое для УмаГлавнейшая нужда!

* * *

Как одиноко чем-то бытьВ отсутствие Души!

* * *

Играть Природе вечно безТоварища по играм.

* * *

Не старше мы с годами,Но с каждым днем новей!

* * *

Амхерста сердце просто,И вечно, и тепло.

* * *

Что этот Мир, как не Гнездо —
И выпадаем все.

* * *

Мой труд – Преодоленье.Работодатель – Страх.

* * *

Вначале – быть Стихами.Потом – писать Стихи.

* * *

Биография – печальныйЗнак: Кого-то нет!

* * *

Я это я —Но есть влияния.

* * *

Подумала: смерть – близкий друг,А не далекий враг.

* * *

Умиранье – Буря, Ночь —И неторный Путь.

* * *

Благодарность – скромное БогатствоТех, кто не имеет ничего.

* * *

У Времени мгновенья естьИ – длинные места.

* * *

Холм поклоняется Морозу —Даже когда оттает.

* * *

Зима. В ее ТюрьмеЖемчужной помышляю
О Лете и о СолнцеПочти как о чужих.

* * *

Успех Цветка бесшумен,А наш – докучный шум!

* * *

Что Откровенье? – Просто свет,Чтоб ты открыл глаза.

* * *

Не Роза – но цвету опять,Не Стриж – седлаю Ветер.

* * *

Здесь, у себя на ФермеЗарянок вывожу.Цветы приходят сами —Лишь успевай встречать.

* * *

Приобретеньям тест ПотерьНеобходим как хлеб.

* * *

Бывает, Пыль владеет нами —Но выпадет Роса.

* * *

Успех – есть пыль, а Цель —Сверкает, как роса!

* * *

Встретить Друга – это боль:Знаю, что к Разлуке!

* * *

Ночь – мой любимый День!Всех лучше – Тишина.

* * *

Все говорят: Разлука – смерть,А я еще жива.

* * *

В петлице – розовый Вьюнок,А Роза – никогда!

* * *

Нет, Розу больше не сорву:Уколет – и завянет…

* * *

Бутон – Прелюдия к чему-то,Что неизвестно нам.

* * *

Жизнь с непокрытой головойПод дерном здесь лежит.

* * *

Кто б против Солнца возражал,Когда бы не Закат?

* * *

Куда пойдут наши Сердца,Когда Земля пройдет?

* * *

Какой нам скажет эхолот,Как Сердце глубоко?

* * *

Тебя, теряя, узнавать —Чем не награда мне?

* * *

Пологий воздух не для Альп —Здесь – крутизна Свободы.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия