Читаем Два Заката полностью

Как счастлив камешек простой!Не крикнет Времени «Постой!»,О восхожденьях не мечтает.И о трагедиях не знает.Вселенная проходит мимо,А он глядит невозмутимо.То вместе с кем-то, то один,Обыкновенный паладин.И независим, как звезда,Сияет тоже иногда.Так абсолютный свой законОн исполняет испокон.

1534

Что мира нищетаБогачке-мне с тех пор,Как ты получен в дар?

1544

Кто не нашел небес внизу,Тот крылья не готовь.Бог – это дом напротив.Его окно – любовь.

1570

Благословенно дерево,То, с яблочком сухим! —Двух вестников приветило
И услужило им.Как Свиристели – сэр и сын —Представились они,Чтоб не смутить здесь никого —Так ангелы скромны.

1583

Встарь колдунов казнили —Зря, видно – и теперьКуда ни глянешь – колдовство.Не веришь – так поверь!

1585

И Птица точно знает,Где песенку хранить —Сложить в надежном СердцеИль в Небо отпустить.Нет передышки у того,Кто Красоту творит.Искрят все Паузы его —И нескончаем Труд.

1593

Он был трубящим рогом,Змеей мелькнул в траве,Зеленым холодом прошелПо спекшейся жаре.Захлопывались окна,
Метался изумруд.Судьбы искрящий мокасинПрогуливался тут.Кто выжил, тот запомнилВместо ворот – плоты,Потоки вместо улиц,Вместо стволов – мосты.И колокол паниковал,И уплывала жизнь.Каким еще не быть концам,А ты, земля – держись!

1627

Генеалогия медаНе для пчелы. БукетС радостью принят. И роза,И клевер ей – высший цвет!

1639

Письмо – есть Радость смертных. В нейОтказано Богам.

1728

Неужто Вечность так страшна —Что отшатнулись все?

1731

Любовь способна сделать все.Лишь мертвых воскресить
Не может – ей хватило б сил —Но слишком бренна плоть.Но и любовь – уставши – спит,Измучась жаждой – пьет.Меж тем сверкающий ФрегатУходит – был – и нет.

1754

Ты был! И я потерюКак дар в себе несу.И засуху не мерю —Ведь знала я росу!Есть берега у Каспия —Стерильные пески.И мне, пожалуй, по плечуМои солончаки.

1755

Чтоб сделать прерию, нужнаПчела, хотя б одна.Пчела и клевера цветоки память-пилигрим.И без пчелы мой пилигримУправился вполне!

1763

Слава – Пчела.Жужжит —
Жалит —Дальше летит —

1775

Есть много клавиш у Земли.Нет острова такого,Чтоб музыки земной не знал,Той, что древнее слова.И знают море и земля:В ночи, средь бела дня —Сверчка древнейший ричеркарВсех лучше для меня.

* * *

Вот миру от меня письмо,Что мне не написал…Простые новости Земли —Берите, стар и мал.С великой нежностью онаШепнула их. – ПриветДошел ли? Получатель – кто?Ну! Улыбнись в ответ!

(441)

Приложение

ПОЭТИЧЕСКИЕ АФОРИЗМЫ ЭМИЛИ ДИКИНСОН

Однажды в маленьком книжном магазине в Беркли мне попалась интересная книжка.

В ней я нашла множество коротких стихотворений Эмили Дикинсон (в основном, двустиший), извлеченных из ее писем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия