Читаем Джатаки. Избранные рассказы о прошлых жизнях Будды. полностью

Словами: "Кимсуку кто не зрел?.." Учитель — он жил тогда в роще Джетавана — начал повествование о дереве кимсуке. Однажды четверо бхиккху обратились к Учителю с просьбой растолковать им пути восхождения к совершенству. Учитель дал совет, на чём каждому сосредоточиться, и бхиккху разошлись по кельям. И вот один из них — тот, что сосредоточился на шести восприятиях, — достиг архатства. Другой обрёл то же через познание пяти составляющих, третий — путём сосредоточения на четырёх началах, а четвёртый — вперившись мыслью в восемнадцать частей. Потом же каждый из бхиккху, придя к Учителю, рассказал ему о своём пути к совершенству. И одному из бхиккху пришло на ум: "Ведь все эти столь различные пути сосредоточения ведут к одному, ниббане. Как же получается, что столь разными средствами достигается архатство?!" И он спросил о том Учителя. Учитель же дал такой ответ: "А так, бхиккху, как это получилось у братьев, видевших дерево кимсуку и описавших его по-разному!" И, уступая просьбам монахов рассказать, как это вышло, он поведал им о прошлом.

"Во времена стародавние правил в Бенаресе царь Брахмадатта, и было у него четверо сыновей. Как-то раз царские сыновья призвали к себе колесничего и приказали ему: "Мы, любезный, хотим увидеть дерево кимсуку, покажи нам его!" — "Хорошо, покажу!" — ответил колесничий. Но он не повёз к кимсуке царских сыновей всех разом, а посадил сперва в колесницу старшего и, отвезя его в лес, показал ему лишённое листвы дерево, на котором только набухали почки. Второму же показал другую кимсуку, всю в молодых листочках. Третьему — цветущую, а четвёртому — отягощённую плодами.

И вот, некоторое время спустя, когда все четыре царевича собрались вместе, кто-то спросил их:

"Так какое же оно, дерево кимсука?" И один из братьев ответил:

"Оно — чёрное, как обгорелый пень!" –

"Нет! — возразил второй брат, — кимсука подобна смоковнице". –

"Нет, нет, — вскричал третий, — она розовая, будто кусок мяса!" –

"Да нет же! — воскликнул четвёртый, — кимсука похожа на акацию!" И, не придя к согласию, царевичи отправились к отцу.

"Государь, — спросили они у царя, — скажи, какова кимсука?" –

"А что скажет каждый из вас на это?" — спросил в ответ царь. И братья повторили царю свои описания. И молвил царь:

"Вы, все четверо, видели одно и то же дерево. Только когда колесничий показывал вам кимсуку, никто не догадался спросить его:

"Скажи, а как кимсука выглядит в такое-то время года, а как в иное?" Вот из-за этого-то вы и не знали, какова на самом деле кимсука". И царь спел сыновьям такую гатху:

"Ну, что тут понимать?

Невелика наука.

Кимсуку кто не зрел?

Все видели кимсуку.

Но в скольких видах сё растение родится —

Об том забыли у возницы расспросить".

И растолковав суть дела, Учитель сказал внимавшим ему: "О бхиккху, как те четыре царевича, не расспросивши колесничего о подробностях, не знали, какова кимсука, точно так же и вы — не ведаете, что есть дхамма!" И, молвив так, он, уже будучи Всепросветлённым, пропел тогда такую гатху:

"Кто к дхамме не познал возможных всех путей —

Невежественней он тех царских сыновей".

И, заканчивая на том своё наставление в дхамме, Учитель истолковал джатаку, так связав перерождения: "Царём бенаресским в ту пору был я сам".

Джатака о крокодиле

Словами: "За рекой мне не надо..." Учитель — он жил в ту пору в роще Джетавана — начал свой рассказ о том, как Девадатта вознамерился его погубить. А дело было так. Когда до Учителя дошли слухи, что Девадатта покушался на его жизнь, Всеблагой, молвив: "Не впервые, братия, силится Девадатта погубить меня — он делал то же и прежде, но я его нисколько не убоялся!" — поведал собравшимся такую историю из прошлого. "Во времена стародавние, когда в Бенаресе восседал на троне царь Брахмадатта, бодхисатта обрёл земное рождение в облике обезьяны, обитавшей в предгорьях Гималаев. Он вырос сильным и могучим, не ведающим болезней и слабости, и счастливо жил в лесном убежище на берегу Ганга.

А в Ганге тогда обитал один крокодил. И вот как-то раз крокодилиха, носившая в чреве детёныша, увидела на берегу огромную обезьяну, и нестерпимо захотелось ей отведать её сердца. И сказала она тогда супругу:

"Господин мой, я умираю от желания попробовать, каково на вкус сердце того предводителя обезьян!" –

"Жена моя, — сказал ей в ответ крокодил, — я обитаю в воде, а обезьяна — на суше. Как, скажи на милость, я сумею её изловить?" –

"Уж как-нибудь исхитрись, — ответила крокодилиха, — иначе я просто умру!" –

"Ну ладно, — поспешил её успокоить крокодил, — не тревожься, я знаю, как сделать так, чтобы ты полакомилась обезьяньим сердцем!" И вот раз, когда бодхисатта, напившись воды, сидел на берегу Ганга, крокодил подплыл поближе и заговорил с ним.

Перейти на страницу:

Все книги серии Классика Буддизма

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика