Читаем Джатаки. Избранные рассказы о прошлых жизнях Будды. полностью

“Путь, которому следовали эти трое,— продолжал своё наставление Учитель,— стал позже известен как “титтйрия-брахмачария” или “Путь, избранный куропаткой для постижения высшей истины”. И уж если даже животные могли, идя этим, жить во взаимном уважении и согласии, почему же вы, монахи, чей долг следовать ясным предписаниям дхаммы, живёте в неуважении друг к другу и в непослушании? Отныне, бхиккху, я заповедую вам: словом и делом выказывайте уважение старшим, почтительно приветствуйте их, смиренно складывая ладони перед грудью, и оказывайте им все подобающие почести. Предоставляйте старшим лучшее место, лучшее питье и лучшую еду. Да не будет отныне старший лишён ночлега по вине младшего. Тот же, кто лишит старшего его пристанища, свершит дурное дело”. И, завершая урок дхаммы, Учитель — он был теперь уже Всепробуждённым — спел слушавшим его такой стих:

Тот, кто питает уваженье к старшим, кто, умудрённый в дхамме, бескорыстен, Да будет в мире чувств превозвеличен, пребудет счастлив в мире высших истин.

Поведав монахам о необходимости благостного почитания старших, Учитель слил воедино стих и прозу и истолковал джатаку, так связав перерождения: “Слоном был тогда Моггалана, обезьяной — Сарипутта, мудрой же куропаткой — я сам”.

Джатака о леопарде

Говоря: «В порядке ль все, здоровы ли?», Учитель — он жил в ту пору в роще Джеты — начал повествование о козе. Некогда почтенный Маудгальяяна поселился в горном ущелье с единственным входом. Небольшая площадка у входа служила ему двориком для прогулок. Как-то пастухи решили: «Пусть козы попасутся здесь!» — вошли со своим стадом в то ущелье и зажили там в своё удовольствие. Раз вечером собрали они своих коз и двинулись на новое место. А одна коза, которая паслась поодаль, не заметила, что остальные уходят, и осталась. Когда же коза направилась к выходу из ущелья, её приметил леопард и, вознамерившись съесть, преградил ей путь. Коза, озираясь по сторонам, заметила леопарда и подумала: «Он затаился там, чтобы убить меня и сожрать! Если поверну назад и кинусь бежать — мне не спастись! Поступлю-ка я так, как в этих случаях поступают люди!» И с этой мыслью коза выставила рога и помчалась прямо на леопарда. И хотя леопард испытывал уже сладостный трепет, полагая, что вот-вот схватит козу, ей удалось избежать его когтей. Она помчалась дальше что было сил, догнала прочих коз и присоединилась к стаду.

Почтенный Маудгальяяна, видевший все это, отправился на другой день к Татхагате и, поведав о случившемся, сказал: «Коза та, о всеблагой, сумела избрать нужный способ действия и, свершив подвиг, избежала когтей леопарда!» Учитель же на то возразил: «О Маудгальяяна! На сей раз коза и впрямь спаслась от леопарда, но прежде бывало и так, что леопард хватал козу, громко блеющую, и разделывался с ней!» И, уступая просьбам Маудгальяны, Учитель поведал ему о прошлом.

В стародавние времена Бодхисаттва земное существование в одной богатой семье, что жила в деревне в царстве Магадха. Войдя в зрелый возраст, Бодхисаттва отринул мирские желания, в отшельники и достиг высшего совершенства в искусстве сосредоточенного размышления. Долгие годы прожил он отшельником в Гималаях, но как-то, испытывая нужду в соли и пряностях, в Раджагриху, поставил свою крытую листьями хижину в ущелье среди скал и зажил там.

Все произошло так, как и в тот раз: пастухи пригнали туда козье стадо, затем стадо ушло, а одна коза отстала от прочих. И, увидав, одиноко бредущую к выходу из ущелья, некий леопард решил: «Съем её!» — и преградил ей путь. Коза же, увидев леопарда, подумала: «Не остаться мне нынче живой, если только не придумаю способа смягчить его сердце сладостной и приятной беседой. Иначе конец мне!» И, подумав так, коза приблизилась к леопарду, решив попробовать ещё издали завести с ним приятный разговор, и для начала пропела:

«В порядке ль все, здоровы ли? Благополучна ль, дядя, жизнь? О счастье вашем матушка И я сама узнать хотим!»

Леопард подумал: «Эта плутовка хочет меня обмануть, называя «дядей»! Она не знает, до чего я свиреп!» И он пропел ей в ответ:

«Коза! На хвост мой наступив, Ты потревожила меня! Не полагаешь ли, что я За «дядю»отпущу тебя?!»

Коза взмолилась: «Дядюшка, не говорите так!» и снова спела:

«Ах, дядя, вы лицом ко мне Стояли, я навстречу шла, А хвост ведь сзади — как же вам Я отдавить его могла?!»

Леопард вскричал: «Что ты городишь, коза?! Нет такого места, где не было бы моего хвоста!» — и спел в ответ:

«По всем из четырёх сторон Земли, по всем морям, горам, Мой хвост простёрся, о коза! Как можно не задеть его?!»

Услыхав это, коза решила: «Его, погрязшего в скверне, не прельстишь сладкими речами, заговорю-ка я с ним, как с врагом!» — и пропела:

«И прежде говорили мне отец, И брат, и матушка, Что длинен у злодея хвост, Но я неслась по воздуху!»

«Знаю, — отвечал на то леопард, — что ты неслась по воздуху, но на пути своём сюда ты осквернила трапезу мою!» — и он пропел:

«Оленье стадо ты, коза, Летя, вспугнула; наутёк Оно в испуге бросилось — Без трапезы остался я!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Классика Буддизма

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика