Читаем Дженни Герхардт полностью

Lester listened dutifully, albeit a trifle absently.Лестер слушал почтительно, хотя и несколько рассеянно.
Lester, as he walked down the hall, encountered Louise.Спустившись вниз, он встретил Луизу.
"Smart" was the word for her.Она была шикарна - вернее слова не сыщешь.
She was dressed in a beaded black silk dress, fitting close to her form, with a burst of rubies at her throat which contrasted effectively with her dark complexion and black hair.Вышитое стеклярусом черное шелковое платье облегало ее стройную фигуру, рубиновая брошь очень шла к смуглой коже и черным волосам.
Her eyes were black and piercing.Взгляд ее черных глаз пронизывал насквозь.
"Oh, there you are, Lester," she exclaimed.- А, это ты Лестер! - воскликнула она.
"When did you get in? Be careful how you kiss me. I'm going out, and I'm all fixed, even to the powder on my nose.- Когда вернулся? Поосторожнее с поцелуями, я еду в гости и уже напудрилась.
Oh, you bear!"Ах ты, медведь!
Lester had gripped her firmly and kissed her soundly.Лестер крепко обнял ее и звонко поцеловал.
She pushed him away with her strong hands.Она с силой оттолкнула его.
"I didn't brush much of it off," he said.- Я смахнул не так уж много пудры, - сказал он.
"You can always dust more on with that puff of yours."- А ты возьми пуховку и подбавь!
He passed on to his own room to dress for dinner.- И он прошел в свою комнату переодеться к обеду.
Dressing for dinner was a custom that had been adopted by the Kane family in the last few years.Обычай переодеваться к обеду был введен в семействе Кейнов в последние годы.
Guests had become so common that in a way it was a necessity, and Louise, in particular, made a point of it.Гости бывали так часто, что это стало в некотором роде необходимостью, и Луиза была на этот счет особенно педантична.
To-night Robert was coming, and a Mr. and Mrs. Burnett, old friends of his father and mother, and so, of course, the meal would be a formal one.В этот вечер ждали Роберта и чету Барнет -старых друзей отца и матери, так что обед, конечно, предстоял торжественный.
Lester knew that his father was around somewhere, but he did not trouble to look him up now.Лестер знал, что отец дома, но не спешил его повидать.
He was thinking of his last two days in Cleveland and wondering when he would see Jennie again.Он думал о последних двух днях, проведенных в Кливленде, и гадал, когда опять увидит Дженни.
CHAPTER XXГлава XX
As Lester came down-stairs after making his toilet he found his father in the library reading.Переодевшись, Лестер спустился вниз и застал отца в библиотеке за чтением газеты.
"Hello, Lester," he said, looking up from his paper over the top of his glasses and extending his hand.- Здравствуй, Лестер! - сказал отец, глядя на него поверх очков и протягивая руку.
"Where do you come from?"- Откуда ты?
"Cleveland," replied his son, shaking hands heartily, and smiling.- Из Кливленда, - с улыбкой ответил сын, обмениваясь с отцом рукопожатием.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки