Читаем Дженни Герхардт полностью

"MY DEAR JENNIE, Although it has been a week, and I have said nothing, I have not forgotten you-believe me."Милая моя Дженни! Хотя прошла неделя, а я не подавал о себе вестей, поверь, я тебя не забыл.
Was the impression I gave of myself very bad?Ты очень плохого мнения обо мне?
I will make it better from now on, for I love you, little girl-I really do.Я добьюсь, чтобы оно изменилось к лучшему, потому что я люблю тебя, девочка, право, люблю.
There is a flower on my table which reminds me of you very much-white, delicate, beautiful.У меня на столе стоит цветок, который напоминает тебя, - белый, нежный, прелестный.
Your personality, lingering with me, is just that.Вот такая и ты, твой образ все время со мной.
You are the essence of everything beautiful to me.Ты для меня - воплощение всего прекрасного.
It is in your power to strew flowers in my path if you will.В твоей власти усыпать мой путь цветами - лишь бы ты пожелала.
"But what I want to say here is that I shall be in Cleveland on the 18th, and I shall expect to see you.Теперь хочу сообщить тебе, что 18-го я буду в Кливленде и рассчитываю встретиться с тобой.
I arrive Thursday night, and I want you to meet me in the ladies' parlor of the Dornton at noon Friday.Приеду в четверг вечером. Жди меня в дамской гостиной отеля "Дорнтон" в пятницу в полдень.
Will you?Хорошо?
You can lunch with me.Мы вместе позавтракаем.
"You see, I respect your suggestion that I should not call. (I will not-on condition.) These separations are dangerous to good friendship.Ты не хотела, чтобы я приходил к тебе домой, -как видишь, я выполняю твое желание. (И впредь буду выполнять - при одном условии.) Добрым друзьям не следует разлучаться - это опасно.
Write me that you will.Напиши, что будешь меня ждать.
I throw myself on your generosity.Полагаюсь на твое великодушие.
But I can't take "no" for an answer, not now.Но я не могу принять твое "нет" как окончательное решение.
"With a world of affection. "LESTER KANE."Преданный тебе, Лестер Кейн".
He sealed the letter and addressed it.Он запечатал письмо и надписал адрес.
"She's a remarkable girl in her way," he thought."В своем роде это замечательная девушка, -подумал он.
"She really is."- Просто замечательная".
CHAPTER XXIГлава XXI
The arrival of this letter, coming after a week of silence and after she had had a chance to think, moved Jennie deeply.Письмо это пришло после недельного молчания, когда Дженни уже успела многое передумать, и глубоко взволновало ее.
What did she want to do?Что делать?
What ought she to do?Как поступить?
How did she truly feel about this man?Как же она относится к этому человеку?
Did she sincerely wish to answer his letter?Отвечать ли на его письмо?
If she did so, what should she say?И если отвечать, то что?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки