Louise was going to a party, and the carriage was now announced. | Луиза собиралась в гости, ей подали карету. |
"So you are not coming?" she asked, a trifle complainingly. | - Так ты не едешь? - спросила она с ноткой недовольства в голосе. |
"Too tired," said Lester lightly. | - Нет, слишком устал, - небрежно сказал Лестер. |
"Make my excuses to Mrs. Knowles." | - Извинись за меня перед миссис Ноулз. |
"Letty Pace asked about you the other night," Louise called back from the door. | - Летти Пэйс на днях спрашивала о тебе, - кинула Луиза уже в дверях. |
"Kind," replied Lester. | - Очень мило с ее стороны. |
"I'm greatly obliged." | Весьма польщен. |
"She's a nice girl, Lester," put in his father, who was standing near the open fire. | - Летти славная девушка, Лестер, - вставил отец, стоявший у камина. |
"I only wish you would marry her and settle down. | - Хотел бы я, чтобы ты женился на ней и остепенился. |
You'd have a good wife in her." | Она будет тебе хорошей женой. |
"She's charming," testified Mrs. Kane. | - Очаровательная девушка, - подтвердила миссис Кейн. |
"What is this?" asked Lester jocularly-"a conspiracy? | - Это что же, заговор? - пошутил Лестер. |
You know I'm not strong on the matrimonial business." | - Я, знаете ли, не гожусь для семейной жизни. |
"And I well know it," replied his mother semi-seriously. | - Очень хорошо знаю, - полушутя, полусерьезно отозвалась миссис Кейн. |
"I wish you were." | - И это очень жаль. |
Lester changed the subject. | Лестер перевел разговор на другое. |
He really could not stand for this sort of thing any more, he told himself. | Ему стало невмоготу от подобных замечаний. |
And as he thought his mind wandered back to Jennie and her peculiar "Oh no, no!" | И снова вспомнилась Дженни, ее жалобное: "Ах, нет, нет!" |
There was someone that appealed to him. | Вот кто ему по душе. |
That was a type of womanhood worth while. | Такая женщина действительно достойна внимания. |
Not sophisticated, not self-seeking, not watched over and set like a man-trap in the path of men, but a sweet little girl-sweet as a flower, who was without anybody, apparently, to watch over her. | Не расчетливая, не корыстная, не окруженная строгим надзором и поставленная на пути мужчины, точно ловушка, а прелестная девушка -прелестная, как цветок, который растет, никем не охраняемый. |
That night in his room he composed a letter, which he dated a week later, because he did not want to appear too urgent and because he could not again leave Cincinnati for at least two weeks. | В этот вечер, возвратясь к себе в комнату, он написал ей письмо но датировал его неделей позже, потому что не хотел показаться чересчур нетерпеливым и притом собирался пробыть в Цинциннати по крайней мере недели две. |