Читаем Дженни Герхардт полностью

Louise was going to a party, and the carriage was now announced.Луиза собиралась в гости, ей подали карету.
"So you are not coming?" she asked, a trifle complainingly.- Так ты не едешь? - спросила она с ноткой недовольства в голосе.
"Too tired," said Lester lightly.- Нет, слишком устал, - небрежно сказал Лестер.
"Make my excuses to Mrs. Knowles."- Извинись за меня перед миссис Ноулз.
"Letty Pace asked about you the other night," Louise called back from the door.- Летти Пэйс на днях спрашивала о тебе, - кинула Луиза уже в дверях.
"Kind," replied Lester.- Очень мило с ее стороны.
"I'm greatly obliged."Весьма польщен.
"She's a nice girl, Lester," put in his father, who was standing near the open fire.- Летти славная девушка, Лестер, - вставил отец, стоявший у камина.
"I only wish you would marry her and settle down.- Хотел бы я, чтобы ты женился на ней и остепенился.
You'd have a good wife in her."Она будет тебе хорошей женой.
"She's charming," testified Mrs. Kane.- Очаровательная девушка, - подтвердила миссис Кейн.
"What is this?" asked Lester jocularly-"a conspiracy?- Это что же, заговор? - пошутил Лестер.
You know I'm not strong on the matrimonial business."- Я, знаете ли, не гожусь для семейной жизни.
"And I well know it," replied his mother semi-seriously.- Очень хорошо знаю, - полушутя, полусерьезно отозвалась миссис Кейн.
"I wish you were."- И это очень жаль.
Lester changed the subject.Лестер перевел разговор на другое.
He really could not stand for this sort of thing any more, he told himself.Ему стало невмоготу от подобных замечаний.
And as he thought his mind wandered back to Jennie and her peculiar "Oh no, no!"И снова вспомнилась Дженни, ее жалобное: "Ах, нет, нет!"
There was someone that appealed to him.Вот кто ему по душе.
That was a type of womanhood worth while.Такая женщина действительно достойна внимания.
Not sophisticated, not self-seeking, not watched over and set like a man-trap in the path of men, but a sweet little girl-sweet as a flower, who was without anybody, apparently, to watch over her.Не расчетливая, не корыстная, не окруженная строгим надзором и поставленная на пути мужчины, точно ловушка, а прелестная девушка -прелестная, как цветок, который растет, никем не охраняемый.
That night in his room he composed a letter, which he dated a week later, because he did not want to appear too urgent and because he could not again leave Cincinnati for at least two weeks.В этот вечер, возвратясь к себе в комнату, он написал ей письмо но датировал его неделей позже, потому что не хотел показаться чересчур нетерпеливым и притом собирался пробыть в Цинциннати по крайней мере недели две.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки