He would never need to invite his friends to his rooms. | Ему не придется приглашать друзей к себе. |
There were his offices, where he could always be found, his clubs and the hotels. | Он всегда сможет встретиться с ними в конторе, в клубе или отеле. |
To his way of thinking the arrangement was practically ideal. | На его взгляд, все устраивалось как нельзя лучше. |
Of course Jennie's departure from Cleveland brought the affairs of the Gerhardt family to a climax. | Естественно, что с отъездом Дженни из Кливленда жизнь Герхардтов круто изменилась. |
Probably the home would be broken up, but Gerhardt himself took the matter philosophically. | Как видно, семья окончательно распадалась, но сам Герхардт относился к этому философски. |
He was an old man, and it did not matter much where he lived. | Он уже старик, ему все равно, где ни жить. |
Bass, Martha, and George were already taking care of themselves. | Басс, Марта и Джордж уже стали на ноги. |
Veronica and William were still in school, but some provision could be made for boarding them with a neighbor. The one real concern of Jennie and Gerhardt was Vesta. | Вероника и Уильям еще учатся в школе, но можно будет как-нибудь устроить, чтобы они жили и столовались у соседей, Г ерхардта и Дженни серьезно заботило только одно - Веста. |
It was Gerhardt's natural thought that Jennie must take the child with her. | Г ерхардт, естественно, подумал, что Дженни возьмет дочку с собой. |
What else should a mother do? | Может ли мать поступить иначе. |
"Have you told him yet?" he asked her, when the day of her contemplated departure had been set. | - Ты рассказала ему про Весту? - спросил он, когда был уже назначен день отъезда Дженни. |
"No; but I'm going to soon," she assured him. | - Нет, но скоро расскажу, - успокоила она его. |
"Always soon," he said. | - От тебя только и слышишь "скоро" да "скоро", -проворчал Герхардт. |
He shook his head. | Он покачал головой. |
His throat swelled. | Слезы душили его. |
"It's too bad," he went on. | - Плохо дело, - продолжал он, помолчав. |
"It's a great sin. | - Это великий грех. |
God will punish you, I'm afraid. | Боюсь, что бог тебя покарает. |
The child needs some one. | За ребенком нужен уход. |
I'm getting old-otherwise I would keep her. | Не будь я так стар, я оставил бы девочку у себя. |
There is no one here all day now to look after her right, as she should be." Again he shook his head. | Теперь уже некому смотреть за ней как полагается, - и он опять покачал головой. |
"I know," said Jennie weakly. | - Я знаю, - тихо сказала Дженни. |
"I'm going to fix it now. | - Я все это устрою. |
I'm going to have her live with me soon. | Скоро я заберу ее к себе. |
I won't neglect her-you know that." | Ты же знаешь, что я ее не брошу. |
"But the child's name," he insisted. | - Но как же с именем? - сказал Герхардт. |