Читаем Дженни Герхардт полностью

He would never need to invite his friends to his rooms.Ему не придется приглашать друзей к себе.
There were his offices, where he could always be found, his clubs and the hotels.Он всегда сможет встретиться с ними в конторе, в клубе или отеле.
To his way of thinking the arrangement was practically ideal.На его взгляд, все устраивалось как нельзя лучше.
Of course Jennie's departure from Cleveland brought the affairs of the Gerhardt family to a climax.Естественно, что с отъездом Дженни из Кливленда жизнь Герхардтов круто изменилась.
Probably the home would be broken up, but Gerhardt himself took the matter philosophically.Как видно, семья окончательно распадалась, но сам Герхардт относился к этому философски.
He was an old man, and it did not matter much where he lived.Он уже старик, ему все равно, где ни жить.
Bass, Martha, and George were already taking care of themselves.Басс, Марта и Джордж уже стали на ноги.
Veronica and William were still in school, but some provision could be made for boarding them with a neighbor. The one real concern of Jennie and Gerhardt was Vesta.Вероника и Уильям еще учатся в школе, но можно будет как-нибудь устроить, чтобы они жили и столовались у соседей, Г ерхардта и Дженни серьезно заботило только одно - Веста.
It was Gerhardt's natural thought that Jennie must take the child with her.Г ерхардт, естественно, подумал, что Дженни возьмет дочку с собой.
What else should a mother do?Может ли мать поступить иначе.
"Have you told him yet?" he asked her, when the day of her contemplated departure had been set.- Ты рассказала ему про Весту? - спросил он, когда был уже назначен день отъезда Дженни.
"No; but I'm going to soon," she assured him.- Нет, но скоро расскажу, - успокоила она его.
"Always soon," he said.- От тебя только и слышишь "скоро" да "скоро", -проворчал Герхардт.
He shook his head.Он покачал головой.
His throat swelled.Слезы душили его.
"It's too bad," he went on.- Плохо дело, - продолжал он, помолчав.
"It's a great sin.- Это великий грех.
God will punish you, I'm afraid.Боюсь, что бог тебя покарает.
The child needs some one.За ребенком нужен уход.
I'm getting old-otherwise I would keep her.Не будь я так стар, я оставил бы девочку у себя.
There is no one here all day now to look after her right, as she should be." Again he shook his head.Теперь уже некому смотреть за ней как полагается, - и он опять покачал головой.
"I know," said Jennie weakly.- Я знаю, - тихо сказала Дженни.
"I'm going to fix it now.- Я все это устрою.
I'm going to have her live with me soon.Скоро я заберу ее к себе.
I won't neglect her-you know that."Ты же знаешь, что я ее не брошу.
"But the child's name," he insisted.- Но как же с именем? - сказал Герхардт.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки