We must have a change. | - Нужны перемены. |
The business must be stiffened up; we're going to have more and stronger competition." | Дело необходимо укрепить; нам предстоит выдержать сильную конкуренцию. |
"It's just as father feels about it," said Lester at last. | - Пусть решает отец, - сказал наконец Лестер. |
"I have no deep feeling in the matter. | - Меня это мало трогает. |
It won't hurt me one way or the other. | Так ли, этак ли, мне все равно. |
You say the house is going to profit eventually. | Ты говоришь, что в итоге фирма от этого выиграет. |
I've stated the arguments on the other side." | Я доказывал как раз обратное. |
"I'm inclined to think Robert is right," said Archibald Kane calmly. | - Я склонен думать, что прав Роберт, - спокойно сказал Арчибалд Кейн. |
"Most of the things he has suggested so far have worked out." | - До сих пор почти все, что он предлагал, оправдывало себя. |
Lester colored. | Кровь бросилась в лицо Лестеру. |
"Well, we won't have any more discussion about it then," he said. | - Что ж, не будем больше об этом говорить, -сказал он и тотчас поднялся и вышел из конторы. |
He rose and strolled out of the office. | Это поражение, постигшее его как раз в то время, когда он решил взяться за ум, было для Лестера большим ударом. |
The shock of this defeat, coming at a time when he was considering pulling himself together, depressed Lester considerably. It wasn't much but it was a straw, and his father's remark about his brother's business acumen was even more irritating. | Случай был пустячный, но он оказался в некотором роде последней каплей, а еще досадней было замечание отца о проницательности Роберта в делах. |
He was beginning to wonder whether his father would discriminate in any way in the distribution of the property. | Лестер стал спрашивать себя, не отдаст ли отец предпочтения Роберту при разделе наследства. |
Had he heard anything about his entanglement with Jennie? | Может быть, он что-нибудь прослышал о его связи с Дженни? |
Had he resented the long vacations he had taken from business? | Или сердится на его долгие отлучки, считая, что они идут в ущерб делу? |
It did not appear to Lester that he could be justly chargeable with either incapacity or indifference, so far as the company was concerned. | Лестер полагал, что несправедливо было бы обвинить его в недостатке способностей или в невнимании к интересам фирмы. |
He had done his work well. | Он хорошо исполняет свои обязанности. |
He was still the investigator of propositions put up to the house, the student of contracts, the trusted adviser of his father and mother-but he was being worsted. | Он и сейчас изучает все предложения, которые получает фирма, тщательно знакомится с контрактами, остается надежным советчиком отца и матери, но его упорно оттирают. |
Where would it end? | Чем это кончится? |
He thought about this, but could reach no conclusion. | Он много думал над этим, но так ни к чему и не пришел. |