Читаем Дженни Герхардт полностью

He decided for the time being-it was about the period of the death of Jennie's mother-that he would make some effort to rehabilitate himself.И вот - это было примерно в то время, когда умерла мать Дженни, - Лестер решил попытаться как-то упрочить свое положение.
He would cut out idling-these numerous trips with Jennie had cost him considerable time.Он покончит с бездельем, - эти бесконечные разъезды с Дженни отнимают у него немало времени.
He would make some outside investments.Он найдет, куда вложить свои деньги.
If his brother could find avenues of financial profit, so could he.Если брат может находить какие-то дополнительные источники дохода, значит, может и он.
He would endeavor to assert his authority-he would try to make himself of more importance in the business, rather than let Robert gradually absorb everything.Пора утвердиться в своем праве, укрепить свой авторитет в отцовском предприятии. Он не позволит Роберту понемногу все прибрать к рукам.
Should he forsake Jennie?-that thought also, came to him.Не придется ли пожертвовать Дженни? - и это тоже приходило ему на ум.
She had no claim on him.У нее нет никаких прав на него.
She could make no protest.Она не может протестовать.
Somehow he did not see how it could be done.Но почему-то Лестер не представлял себе, как он мог бы это сделать.
It seemed cruel, useless; above all (though he disliked to admit it) it would be uncomfortable for himself.Это и жестоко и бессмысленно; а главное (хоть ему и неприятно было признаться в этом даже себе), это лишило бы его многих удобств.
He liked her-loved her, perhaps, in a selfish way.Она ему нравилась, он, пожалуй, даже любил ее -по-своему, эгоистически.
He didn't see how he could desert her very well.Он плохо представлял себе, как это он ее бросит.
Just at this time he had a really serious difference with Robert.В это самое время у него вышли серьезные разногласия с братом.
His brother wanted to sever relations with an old and well established paint company in New York, which had manufactured paints especially for the house, and invest in a new concern in Chicago, which was growing and had a promising future.Роберт хотел порвать со старой и почтенной нью-йоркской фабрикой красок, которая специально обслуживала фирму Кейн, и завязать отношения с одним концерном в Чикаго, - это было молодое предприятие с большим будущим.
Lester, knowing the members of the Eastern firm, their reliability, their long and friendly relations with the house, was in opposition.Лестер хорошо знал представителей нью-йоркской компании, знал, что на них можно положиться, что их связывают с фирмой Кейн давние и дружеские отношения, и потому воспротивился предложению Роберта.
His father at first seemed to agree with Lester.Отец сначала как будто соглашался с Лестером.
But Robert argued out the question in his cold, logical way, his blue eyes fixed uncompromisingly upon his brother's face.Но Роберт излагал свои доводы с присущей ему холодной логикой, упорно глядя брату в лицо жесткими голубыми глазами.
"We can't go on forever," he said, "standing by old friends, just because father here has dealt with them, or you like them.- Мы не можем вечно держаться старых друзей только потому, что отец вел с ними дела, или потому, что ты им симпатизируешь, - сказал он.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки