Читаем Дженни Герхардт полностью

"Don't you know just when?" Vesta would ask.- А когда это будет? - спрашивала Веста.
"No, dearest, not just when. Very soon now.- Не знаю точно, моя маленькая. Теперь уже скоро.
You won't mind waiting a little while.Ты уж потерпи еще немножко.
Don't you like Mrs. Olsen?"А разве тебе не нравится у миссис Олсен?
"Yes," replied Vesta; "but then she ain't got any nice things now.- Нравится, - отвечала Веста, - только у нее ничего нет хорошего.
She's just got old things."Все старое.
And Jennie, stricken to the heart, would take Vesta to the toy shop, and load her down with a new assortment of playthings.У Дженни сжималось сердце, она вела Весту в магазин и накупала ей игрушек.
Of course Lester was not in the least suspicious.Лестер, разумеется, ни о чем не подозревал.
His observation of things relating to the home were rather casual.Он почти не замечал, что происходит в доме.
He went about his work and his pleasures believing Jennie to be the soul of sincerity and good-natured service, and it never occurred to him that there was anything underhanded in her actions.Он занимался делами, развлекался, твердо веря, что Дженни вполне откровенна с ним и до глубины души ему преданна, и ему в голову не приходило, что она может что-нибудь от него утаить.
Once he did come home sick in the afternoon and found her absent-an absence which endured from two o'clock to five.Однажды ему нездоровилось, он среди дня вернулся домой и, не застав Дженни, прождал ее с двух до пяти.
He was a little irritated and grumbled on her return, but his annoyance was as nothing to her astonishment and fright when she found him there.Он был раздосадован и поворчал, когда она пришла, но его недовольство было ничто по сравнению с изумлением и испугом Дженни, когда она увидела, что он дома.
She blanched at the thought of his suspecting something, and explained as best she could.Она вся побелела при мысли, что он может что-нибудь заподозрить, и постаралась объяснить свое отсутствие как можно правдоподобнее.
She had gone to see her washerwoman. She was slow about her marketing.Она была у прачки, потом ходила по магазинам и поэтому задержалась.
She didn't dream he was there.У нее и в мыслях не было, что он дома.
She was sorry, too, that her absence had lost her an opportunity to serve him.И ей так жаль, что она не могла поухаживать за ним.
It showed her what a mess she was likely to make of it all.В тот раз Дженни поняла, что рискует все погубить.
It happened that about three weeks after the above occurrence Lester had occasion to return to Cincinnati for a week, and during this time Jennie again brought Vesta to the flat; for four days there was the happiest goings on between the mother and child.Прошло еще три недели, и Лестер снова поехал на неделю в Цинциннати, а Дженни опять взяла Весту к себе; четыре дня мать и дочь были вполне счастливы вдвоем.
Nothing would have come of this little reunion had it not been for an oversight on Jennie's part, the far-reaching effects of which she could only afterward regret.Все было бы очень хорошо, не допусти Дженни одной оплошности, о последствиях которой ей пришлось горько пожалеть.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки