"Don't you know just when?" Vesta would ask. | - А когда это будет? - спрашивала Веста. |
"No, dearest, not just when. Very soon now. | - Не знаю точно, моя маленькая. Теперь уже скоро. |
You won't mind waiting a little while. | Ты уж потерпи еще немножко. |
Don't you like Mrs. Olsen?" | А разве тебе не нравится у миссис Олсен? |
"Yes," replied Vesta; "but then she ain't got any nice things now. | - Нравится, - отвечала Веста, - только у нее ничего нет хорошего. |
She's just got old things." | Все старое. |
And Jennie, stricken to the heart, would take Vesta to the toy shop, and load her down with a new assortment of playthings. | У Дженни сжималось сердце, она вела Весту в магазин и накупала ей игрушек. |
Of course Lester was not in the least suspicious. | Лестер, разумеется, ни о чем не подозревал. |
His observation of things relating to the home were rather casual. | Он почти не замечал, что происходит в доме. |
He went about his work and his pleasures believing Jennie to be the soul of sincerity and good-natured service, and it never occurred to him that there was anything underhanded in her actions. | Он занимался делами, развлекался, твердо веря, что Дженни вполне откровенна с ним и до глубины души ему преданна, и ему в голову не приходило, что она может что-нибудь от него утаить. |
Once he did come home sick in the afternoon and found her absent-an absence which endured from two o'clock to five. | Однажды ему нездоровилось, он среди дня вернулся домой и, не застав Дженни, прождал ее с двух до пяти. |
He was a little irritated and grumbled on her return, but his annoyance was as nothing to her astonishment and fright when she found him there. | Он был раздосадован и поворчал, когда она пришла, но его недовольство было ничто по сравнению с изумлением и испугом Дженни, когда она увидела, что он дома. |
She blanched at the thought of his suspecting something, and explained as best she could. | Она вся побелела при мысли, что он может что-нибудь заподозрить, и постаралась объяснить свое отсутствие как можно правдоподобнее. |
She had gone to see her washerwoman. She was slow about her marketing. | Она была у прачки, потом ходила по магазинам и поэтому задержалась. |
She didn't dream he was there. | У нее и в мыслях не было, что он дома. |
She was sorry, too, that her absence had lost her an opportunity to serve him. | И ей так жаль, что она не могла поухаживать за ним. |
It showed her what a mess she was likely to make of it all. | В тот раз Дженни поняла, что рискует все погубить. |
It happened that about three weeks after the above occurrence Lester had occasion to return to Cincinnati for a week, and during this time Jennie again brought Vesta to the flat; for four days there was the happiest goings on between the mother and child. | Прошло еще три недели, и Лестер снова поехал на неделю в Цинциннати, а Дженни опять взяла Весту к себе; четыре дня мать и дочь были вполне счастливы вдвоем. |
Nothing would have come of this little reunion had it not been for an oversight on Jennie's part, the far-reaching effects of which she could only afterward regret. | Все было бы очень хорошо, не допусти Дженни одной оплошности, о последствиях которой ей пришлось горько пожалеть. |