Lester was gone, but at least she had Vesta. | Лестер ушел, но зато у нее есть Веста. |
That prop would probably sustain her in the face of a waning existence. | Вот кто будет ей опорой на закате ее жизни. |
There was also her history to account for to the residents of Sandwood. | Дженни знала, что ей нужно будет объяснить свое положение соседям и новым знакомым. |
In many cases where one is content to lead a secluded life it is not necessary to say much of one's past, but as a rule something must be said. | Бывает, что человеку удается прожить в уединении, не распространяясь о своем прошлом, но обычно что-нибудь да приходится рассказать. |
People have the habit of inquiring-if they are no more than butchers and bakers. By degrees one must account for this and that fact, and it was so here. | Люди любопытны - особенно такие люди, как мясники и булочники, - и уйти от их расспросов трудно. Так было и с Дженни. |
She could not say that her husband was dead. Lester might come back. | Она не могла сказать, что ее муж умер, - ведь Лестер мог вернуться. |
She had to say that she had left him-to give the impression that it would be she, if any one, who would permit him to return. | Пришлось говорить будто она сама от него уехала, чтобы создалось впечатление, что она вольна разрешить или не разрешить ему вернуться. |
This put her in an interesting and sympathetic light in the neighborhood. It was the most sensible thing to do. | Это было хорошо придумано - к ней стали относиться с сочувственным интересом. |
She then settled down to a quiet routine of existence, waiting what d?nouement to her life she could not guess. | А она зажила тихой, однообразной жизнью в ожидании неведомой развязки. |
Sandwood life was not without its charms for a lover of nature, and this, with the devotion of Vesta, offered some slight solace. | Скрашивали ее существование любовь Весты и сказочно красивая природа Сэндвуда. |
There was the beauty of the lake, which, with its passing boats, was a never-ending source of joy, and there were many charming drives in the surrounding country. | Дженни не уставала любоваться озером, по которому с утра до вечера скользили быстрые лодки, и живописными окрестностями городка. |
Jennie had her own horse and carryall-one of the horses of the pair they had used in Hyde Park. | У нее был шарабан и лошадь - одна из той пары, на которой они ездили, когда жили в Хайд-Парке. |
Other household pets appeared in due course of time, including a collie, that Vesta named Rats; she had brought him from Chicago as a puppy, and he had grown to be a sterling watch-dog, sensible and affectionate. | Со временем появились и другие любимцы, и среди них собака-колли, которую Веста назвала "Мышка". Дженни привезла ее из Чикаго щенком, а теперь это был прекрасный сторожевой пес, умный и ласковый. |
There was also a cat, Jimmy Woods, so called after a boy Vesta knew, and to whom she insisted the cat bore a marked resemblance. | Была у них и кошка, Джимми Вудс, - Веста окрестила ее так в честь знакомого мальчика, на которого кошка, по ее словам, была очень похожа. |
There was a singing thrush, guarded carefully against a roving desire for bird-food on the part of Jimmy Woods, and a jar of goldfish. | Был певчий дрозд, тщательно охраняемый от хищных набегов Джимми Вудса, и аквариум с золотыми рыбками. |
So this little household drifted along quietly and dreamily indeed, but always with the undercurrent of feeling which ran so still because it was so deep. | И жизнь в коттедже текла спокойно и безмятежно, а бурные переживания и чувства были глубоко скрыты от людских глаз. |