Читаем Дженни Герхардт полностью

Lester was gone, but at least she had Vesta.Лестер ушел, но зато у нее есть Веста.
That prop would probably sustain her in the face of a waning existence.Вот кто будет ей опорой на закате ее жизни.
There was also her history to account for to the residents of Sandwood.Дженни знала, что ей нужно будет объяснить свое положение соседям и новым знакомым.
In many cases where one is content to lead a secluded life it is not necessary to say much of one's past, but as a rule something must be said.Бывает, что человеку удается прожить в уединении, не распространяясь о своем прошлом, но обычно что-нибудь да приходится рассказать.
People have the habit of inquiring-if they are no more than butchers and bakers. By degrees one must account for this and that fact, and it was so here.Люди любопытны - особенно такие люди, как мясники и булочники, - и уйти от их расспросов трудно. Так было и с Дженни.
She could not say that her husband was dead. Lester might come back.Она не могла сказать, что ее муж умер, - ведь Лестер мог вернуться.
She had to say that she had left him-to give the impression that it would be she, if any one, who would permit him to return.Пришлось говорить будто она сама от него уехала, чтобы создалось впечатление, что она вольна разрешить или не разрешить ему вернуться.
This put her in an interesting and sympathetic light in the neighborhood. It was the most sensible thing to do.Это было хорошо придумано - к ней стали относиться с сочувственным интересом.
She then settled down to a quiet routine of existence, waiting what d?nouement to her life she could not guess.А она зажила тихой, однообразной жизнью в ожидании неведомой развязки.
Sandwood life was not without its charms for a lover of nature, and this, with the devotion of Vesta, offered some slight solace.Скрашивали ее существование любовь Весты и сказочно красивая природа Сэндвуда.
There was the beauty of the lake, which, with its passing boats, was a never-ending source of joy, and there were many charming drives in the surrounding country.Дженни не уставала любоваться озером, по которому с утра до вечера скользили быстрые лодки, и живописными окрестностями городка.
Jennie had her own horse and carryall-one of the horses of the pair they had used in Hyde Park.У нее был шарабан и лошадь - одна из той пары, на которой они ездили, когда жили в Хайд-Парке.
Other household pets appeared in due course of time, including a collie, that Vesta named Rats; she had brought him from Chicago as a puppy, and he had grown to be a sterling watch-dog, sensible and affectionate.Со временем появились и другие любимцы, и среди них собака-колли, которую Веста назвала "Мышка". Дженни привезла ее из Чикаго щенком, а теперь это был прекрасный сторожевой пес, умный и ласковый.
There was also a cat, Jimmy Woods, so called after a boy Vesta knew, and to whom she insisted the cat bore a marked resemblance.Была у них и кошка, Джимми Вудс, - Веста окрестила ее так в честь знакомого мальчика, на которого кошка, по ее словам, была очень похожа.
There was a singing thrush, guarded carefully against a roving desire for bird-food on the part of Jimmy Woods, and a jar of goldfish.Был певчий дрозд, тщательно охраняемый от хищных набегов Джимми Вудса, и аквариум с золотыми рыбками.
So this little household drifted along quietly and dreamily indeed, but always with the undercurrent of feeling which ran so still because it was so deep.И жизнь в коттедже текла спокойно и безмятежно, а бурные переживания и чувства были глубоко скрыты от людских глаз.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки