Читаем Эфиопские хроники XVI-XVII веков полностью

“Когда съел я книгу, стала она сладка в устах моих, а когда проглотил ее, стала она горька во чреве моем” (Откр. 10, 10). Бэальге же, чтобы вкусить еще сладости, пришли снова дорогой на Макатава и наступали до Карарэма. И, услышав об этом, Бээла Крестос и За-Марьям вместе выступили против них, чтобы дать им бой, но тогда опять осилили их бэальге и победили. Все это было, дабы довершился их грех и усугубилась их вина, ибо ожесточились сердца их, как сердце фараона беззаконного (ср. Исх. 7, 13). Малька Крестос же, посланный им на помощь, не подоспел ко времени боя, и потому говорили одни:

“Причиной задержки его было то, что далека дорога”, а другие говорили: “Сделал он это, дабы исполнилась заповедь Исайи, который сказал: „Укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев бога“” (Ис. 26, 20). Но бог ведает, в какой из речей правда.

Глава 97

И когда услышал царь царей Сэлтан Сагад про эту дерзость бэальге и сражение их с господами своими, которым должны они были давать подать с началом каждого месяца, распалилось сердце его пламенем гнева и взволновалось помышление его, подобно волнам морским, от великой ярости. Но удержала его мудрость божественная, чтобы завершил он дни поста во дворце царском.,. И, справив праздник, пасхи[690]

, встал он во вторник и пошел походом по дороге на Вайна-Дега, и расположился в Либо, и прожил там восемь дней. Прежде чём выступить из Данказа, он дал расу Сээла Крестосу наместничество Бегамедра, хотя он был наместником Дамота, и [царь] прибавил ему и это [наместничество] и повелел охранять Бегамедр. Габра Крестосу же, сыну Симеона, наместнику Годжама, приказал не отлучаться от того при охране Бегамедра. И укрепились они оба в месте пребывания своего, в земле, называемой Герарья, а затем ушли оттуда и расположились близ земли Каййех Афар. И когда пребывал царь царей Сэлтан Сагад в Либо, пришло к нему известие, что бэальге решили подняться на вершину Мальза. И из-за этого известия поднялся он из Либо и расположился в земле Эбнат. И приказал За-Марьяму поместить всех дружинников своих, конных и пеших, на вершине этого Мальза. И За-Марьям приказал своим дружинникам охранять [эту гору], и они послушались. Но не крепко было послушание их: установленное им они нарушили, так что поднялись к ним бэальге, и обратились в бегство те немногие [дружинники], которые им встретилась. И расположился тот разбойник в этом укрепленном месте вместо них. И спустя недолгое время сошли рас Сээла Крестос и Габра Крестос оттуда, где были, приблизились к бэальге [с той стороны], где было лучше сражаться, и расположились в земле, называемой Вулаха. И после того как разбили они стан, пришли на них бэальге с начальником своим Бихоно и вступили с ними в бой во многих горных проходах. Сначала они вошли в стан Габра Крестоса и заставили его соединиться с расом Сээла Крестосом, а затем принудили отступить их обоих и одержали победу над ними. Тогда все спаслись бегством, и мало кого сумели убить [бэальге], ибо наступила ночь, но взяли палатки и имущество их, такое, как ковры и покрывала, и много всякой утвари домашней. И исполнилось сказанное Иовом-пророком: “кожа за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него” (Иов. 2, 4). И было это 23 генбота[691]. И присные раса Сээла Крестоса пошли каждый своей дорогой, ибо тьма не была им темна и ночь была светлой как день. А наутро расстались они друг с другом: рас Сээла Крестос пошел в Сарка, а Габра Крестос пришел к государю.

Глава 98

Перейти на страницу:

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги