Читаем Эфиопские хроники XVI-XVII веков полностью

И по прошествии одного месяца с тех пор, как начали они воевать, вечером в среду устроили они битву великую, и не было победы ни одному из них, ибо не пришло время. Но был убит из мусульман гарад Хадья — Джафар. И на следующий день в четверг построил полки и вывел войско [на поле битвы] царь. Мусульмане же не вышли из крепости, ибо убоялись они битвы вчерашней. И в этот день [в ночь с четверга] на пятницу ушел из крепости Асма эд-Дин царелюбивый с 60 всадниками. И, последовав за ним, вышли по племенам своим Джэбраэль и многие витязи, подобные им, конные и пешие, имен которых не назвали мы. И в эту ночь, когда покинуло его войско, вышел Мухаммед из крепости с 50 всадниками, чтобы идти в свою страну. Но мудрость божия уклонила его от решения этого на то, чтобы захватить скот людей Хадья и сразиться с ними. И эта причина воспрепятствовала ему идти своей дорогой. И по прошествии одной недели и половины недели держали совет старейшины народа и сказали: “Давайте схватим его и приведем к царю!”. И тогда схватили Мухаммеда эти витязи его, а главным советчиком над ними в этом деле был Сем Гарад. А Алабо был им проводником, пока не привел их в стан царя. Перед этим как раз Алабо по мудрости своей склонил [Мухаммеда] остаться и не идти в страну свою, как договорились [Алабо] и государь. И когда подошел [Мухаммед] к стану [царскому], возложил на него жернов азаж Бахайлу Сэлус и ввел в стан[109]

. Сей же царь милостивый и милосердный не пожелал убивать его, а захотел отправить его к государыне и возблагодарил бога, подающего силу царям христианским. Но возобладал совет вельмож царства, ибо сказали они: “Не достоин он жить [и] единого дня!”. И тогда убили наутро его и всех могучих гарадов, что были с ним: Вабаз Мухаммеда, и Джэбраэля, и Вакар Мухаммеда, и многих гарадов, им подобных, славных в племенах своих и известных могуществом своим, и трех сыновей Нура[110]
— всем им отрубили головы мечом. Честь и слава подобает сему сыну мудрому (ср. Притч. 10, 1), отметившему за отца своего Ацнаф Сагада. И за пролитую кровь его пролил он кровь мужей их, как воду. Да сохранит нам его бог и да не удалит милость свою от него!

Асма эд-Дин же не вошел [в царский стан] в ту ночь, когда вышел [от Мухаммеда], он послал к государю, говоря: “Пришли ко мне [человека], который бы принял меня!”, опасаясь, чтобы не убили его и его присных люди государевы, не ведающие благости [царя], и не забрали бы коней его, ибо был он мудр. Государь же послал к нему Мота Гарада. И той же ночью наутро ввел он его в стан царский. Государь же облагодетельствовал его и устроил жизнь его лучше и прекраснее. И ради всего того, что сделал сей Асма эд-Дин, вплоть до того, что привел к погибели Мухаммеда и войска его, да обратит его бог от мусульманства к христианству!

И сделав все это, встал [царь] из Хадья и направил свой путь в Дамот и устроил свое местопребывание в Абажгае. И эта зима была месяцем радости и веселия, довольства и изобилия. И было это на 14-й год царствия его[111]

.

После окончания зимы решил сей царь пойти воевать Исаака. Тогда держали совет Акетзэр, говоря: “Как же пойдет государь, оставив страну галласам?”. Он же отказался [слушать их], ибо укрепился он сердцем воевать Исаака, и распалился разум его, подобно пламени огненному, из-за вероломства [Исаака], посмевшего по злосердечию своему воцарить Вальда Затаоса накануне прошедшего праздника крещения. И тогда встал он, пошел и прибыл в Сабрад. И когда пребывал он там, услыхала мать его, что укрепился сердцем сын ее, чтобы идти в Тигрэ. И в это время встала она поспешно из Гэнд Барата, ибо тогда пребывала она там, и тогда торопилась она пойти и найти его в Сабраде. И тут стала она говорить ему: “О сын мой! Что же ты делаешь со мною, матерью своей, и с братьями твоими? Неужто хочешь ты оставить нас галласам и не опечалит тебя погибель наша?” Такими словами и подобными смягчила она сердце его и заставила его согласиться, ибо был он матери своей послушником и исполнителем слова Писания, гласящего: “Продлятся дни чтущего матерь свою” (ср. Втор. 5, 16). И еще гласит Писание: “Чти отца и матерь твою” (Исх. 20, 12). И того ради не пренебрег он советом родительницы своей и сделал все, как сказала она. И когда отступил он от похода в Тигрэ, захотел пойти в страну Вадж, чтобы воевать галассов, что жили там, ибо в обычае у него было бодроствовать и стремиться воевать врага, подобно тому как охотник всегда бодрствует и стремится во все пустыни охотиться на зверей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги