У меня на языке вертелось много, очень много резких слов. И именно в этот момент, как какой-то предвестник суеверных ужасов, начали бить часы. Одиннадцать. Хотел ли я разобраться с этим заманчивым, но утомительным предприятием именно сегодня? Хотел ли оставить все это позади и, тем самым, избавиться от сковывающей меня неуверенности ради этого маленького нуждающегося существа?
Я посмотрел на него. С ним все будет в порядке. В конце концов, что может случиться за час?
— Гарри?
— Да, сэр.
Когда он сказал это, он показался мне таким маленьким. Он и был маленьким, но ответ его прозвучал, ну, жалостливо.
— Ничего, что ты останешься с Минервой? Она тоже преподает в этой школе. Она работает со мной и Поппи.
— Да, сэр, — немедленно ответил он, уставившись в проклятый пол.
— Нужно быть вежливым и смотреть на человека, с которым говоришь, ребенок.
Он быстро поднял на меня глаза, а потом так же быстро перевел взгляд в район моего рта.
— Простите, сэр!
Да чтоб эту вспыльчивость! Он снова испугался. Но что вызвало такую странную реакцию: посмотреть на меня, только чтобы снова отвести глаза? И манера его речи, все эти бесконечные «сэр», повторяемые так часто, что другие дети бы уже начали смеяться. Он говорил так формально, что можно подумать, что каждый взрослый в его окружении был членом королевской семьи. Нужно было еще столько прояснить и проработать.
С моих губ сорвался раздраженный вздох, прежде чем я сумел сымитировать безмятежность.
— Тебе не нужно извиняться, Гарри. Просто будь хорошим мальчиком, и я вернусь меньше, чем через час.
— Да, сэр.
Он был таким напряженным.
Таким потерянным.
Глава 14
Г.П.
И затем он ушел. Почему он не мог взять меня с собой?
— Пойдем, Гарри, — поманила меня леди по имени Минерва. Я кинулся за ней, чтобы не отстать и не потеряться, пока мы петляли по лабиринту коридоров.
Она привела меня в комнату, представлявшую собой нечто среднее между гостиной и кабинетом. Один из углов украшал стол вишневого дерева с замысловатой резьбой, заваленный кучей толстых конвертов. На каждом из них красовался герб, а несколько были отложены в ожидании отправки. Справа от меня располагались книжные шкафы высотой до потолка, а слева — большой, покрытый сажей камин, перед которым стояли кушетка и кресла. Каминная полка ломилась от множества пыльных безделушек, которые просто умоляли о том, чтобы их почистили.
Перед кушеткой расположился низкий столик из того же темного дерева, что и огромный стол в углу. На нем тоже лежали бумаги, несколько черных бутылочек и банка полная перьев. Метелка из перьев? У тети Петунии была такая. Она вспыхнула прямо у меня в руке, когда она меня однажды ударила.
Леди Минерва указала мне на этот низкий стол и сказала:
— Надеюсь, ты сможешь ненадолго занять себя чем-нибудь, Гарри? Мне нужно слегка освежиться.
— Да, мадам.
У меня ушла всего пара секунд, чтобы взять все маленькие перья в руку. Глупо, правда, что они не были связаны вместе, как в метелке тети Петунии. Я только-только начал двигать эти грязные маленькие безделушки, когда она вернулась, принесся с собой запах пудры и женских духов.
— И что, по твоему мнению, ты делаешь, Гарри Поттер? — грозно спросила она. Если бы не ее странный акцент, она бы могла сойти за маму тети Петунии.
Когда она прикрикнула на меня, я испугался и выронил перья. Было очевидно, что она очень злится на меня. Я лихорадочно начал извиняться, наклонившись, чтобы подобрать разбросанные перья.
— Извинения — это не ответ, ребенок!
Мой Снейп тоже так говорил.
Я поднялся, вернув потрепанные, грязные перья обратно в банку.
— Я у-убирался, мадам, — ответил, зная, что лучше не поднимать глаз.
— Это откровенное вранье, мальчик. Ты даже не смог посмотреть мне в глаза, когда говорил это!
Я запротестовал. Не знаю, что заставило меня сделать это. Никогда, никогда нельзя пререкаться!
— Чушь! — надменно упрекнула она меня в ответ на мои протесты, направившись ко мне.
* * *
С.С.
Они пришли в ужас, когда я заклинанием взорвал заднюю дверь их дома. Они, во всех смыслах этого выражения, застыли в оцепенении за какую-то долю секунды.