Альберт посмотрел сперва на Адриана, потом на Ройса, словно пытаясь разгадать загадку.
— Там никто не живет. Вы его видели? Я сплю здесь, потому что дом никуда не годится. Полы прогнили, в стропилах — огромное осиное гнездо. Эта ферма пустует много лет. Любой дурак это поймет.
Ройс кинул на Адриана выразительный взгляд. Тот рванулся из хлева и взбежал по склону.
Солнце скрылось за деревьями, и те отбрасывали длинные тени на поля и дом. Как и говорил Альберт, здание пришло в полный упадок. Сквозь кухонный пол проросло молодое деревце. Хуже того — нигде не было видно лошадей. Ссутулившись, Адриан вернулся в хлев, где Ройс собирал дрова для костра.
— Вот видишь, — сказал Ройс. — Я же говорил, что добром это не кончится. Ее нет, верно? Милая дама, которой ты хотел помочь, сбежала, захватив с собой наших лошадей и все наши пожитки.
Адриан опустился на упавшую дубовую балку и пробормотал проклятие в адрес старухи.
— Не нужно ее винить. Виноват только ты. Ты буквально умолял ее ограбить нас. В следующий раз послушаешь меня?
— Поверить не могу, что кто-то способен на такое, — пробурчал Адриан, глядя в землю и качая головой.
— Знаю. Вот почему я должен был продемонстрировать тебе это.
Адриан поднял глаза.
— Ты догадался?
— Разумеется, догадался. — Ройс показал на Альберта. — Как он и сказал, любой дурак поймет, что на этой ферме много лет никто не жил. А ты не удивился, с чего старуха пряталась в кустах у дороги?
— Так почему ты промолчал?
— Потому что нужно было преподать тебе урок.
— Тебе не кажется, что это слишком дорогой урок? Наш заработок, наши вещи, не говоря уже о лошадях.
— Что ж, такова благодарность за помощь людям, — пожал плечами Ройс. — Тебя что, ничему не научили в Хинтиндаре? Если бы тебя воспитали правильно, ты бы это знал. — Ройс повернулся к Альберту. — Я прав? Готов спорить, тебе никто ни разу не помог.
— Нет, — Альберт опустил глаза.
— Сколько ты здесь провел?
Альберт пожал плечами.
— С неделю.
— И на что ты жил?
Альберт оттянул ткань ночной сорочки на груди.
— Я пришел сюда не в этом, знаете ли.
— Ты продавал свою одежду?
Он кивнул.
— Это оживленная дорога. А у меня были действительно хорошие вещи. На свой дублет я смог купить целый бочонок рома, но его хватило всего на несколько дней. Я серьезно говорил насчет ночной сорочки. Купив ее, вы бы сделали мне одолжение.
— У тебя больше ничего нет. Ты что, собираешься ходить голым?
Альберт снова пожал плечами.
— Нет смысла цепляться за вещи. Меня этому научил отец.
— Вот видишь, этот несчастный ублюдок умрет здесь, в нищете и отчаянии. Умрет от голода. Мир — холодное, жестокое место. — Ройс умолк, изучая Альберта. — Вероятно, он протянет меньше месяца, и никто и пальцем не пошевелит ради него. Таков наш мир, холодный и равнодушный, даже в лучшие моменты.
— Я просто хотел помочь, — вздохнул Адриан.
— Да, и теперь сам видишь, как она нуждалась в твоей помощи. Нуждалась в спасении от этого мерзавца. Только взгляни на него. Подобного монстра я еще не встречал.
— Я тебя понял, Ройс.
— Надеюсь. И надеюсь, что повторный урок не потребуется. Я еще прочищу твои глаза от розового тумана.
Ройс развел костер возле двери, чтобы дым выходил на улицу. К тому времени как огонь достаточно разгорелся, чтобы подложить приличное бревно, солнце село, и наступила ночь.
— Держи. — Ройс вручил Адриану полоску соленой свинины.
— Так вот что ты искал в своей сумке.
— Следовало оставить тебя голодным, — ответил Ройс.
Альберт проводил мясо взглядом.
— Когда ты в последний раз ел? — спросил Адриан.
— Несколько дней назад. Кто-то швырнул в меня кусок хлеба. С тех пор прошло… три дня. Вчера я жевал кору, она была кошмарной на вкус, но желудок немного успокоился.
Адриан протянул мясо Альберту. Ройс застонал и закатил глаза.
— Мы же только что это проходили.
— Ты ведь отдал его мне. Кроме того, ты сам сказал, что меня следовало оставить голодным, но все равно дал мне мясо. Почему?
— Потому что… — Ройс нахмурился. — Ладно, поступай как знаешь. Мне все равно.
Адриан посмотрел, как Альберт откусывает кусок мяса и жует, затем спросил:
— Так что с тобой приключилось? Почему ты оказался здесь в таком виде?
— Знаю, я пятно на чести аристократии, но…
— Серьезно? Ты
— Я же сказал, что я виконт Альберт Уинслоу.
— Я решил, что это пустая болтовня.
— Это правда. Мой дед Харлан Уинслоу лишился семейного поместья в споре с королем Уоррика. Отец проявил себя не лучше. Потратил оставшиеся деньги на женщин, азартные игры и выпивку. Никто из них не подумал обо мне и о том, как я выживу с одним лишь титулом в качестве петли на шее.
— Почему? — спросил Адриан.
Альберт откусил еще кусок мяса.
— Думаете, кто-нибудь наймет аристократа чистить стойла или мостить улицы? — Он вскинул руки. — У меня нет ни одной мозоли. И даже реши я забыть о титуле и чести, у меня нет необходимых навыков. Я вроде молочной коровы, которую шлепнули по заду и прогнали из хлева в лес. Вроде курицы, вернувшейся в лоно дикой природы.
— Не думаю, чтобы куры когда-то были дикими, — заметил Адриан.