Внутри «Благословенный меч» оказался таким же праздничным, как снаружи. Квартет из двух скрипок, свирели и барабана расположился на балконе над стойкой и наяривал, не жалея сил. Внизу танцоры грохотали каблуками по деревянному полу. Пирующие толпились вокруг столов, заставленных пустыми кружками и стаканами, из которых на спор возводили бастионы. Две команды состязались за самую высокую башню, и один отчаянный парень забрался на стол. Опустошив стакан, он осторожно водрузил его на вершину шаткой колонны. Как только он это сделал, таверна взорвалась радостными криками. Даже соперники зааплодировали, а потом принялись пить с удвоенной силой.
Ройс нашел стол недалеко от очага, рядом с окном. Он предложил кучеру стул, с которого было видно улицу и экипаж. Кучер улыбнулся такой заботливости.
— Я Пенсив Стивенс, — представился Ройс.
Он был неотразим, и Адриан дивился такому превращению. Капюшон Ройса был откинут на спину, и мрачный призрак стал веселым, щедрым человеком.
— А это мой близкий друг, Эдвард Болдуин. Как ваше имя, добрый сэр?
— Меня зовут Данвуди.
В освещенном помещении кучер выглядел иначе. В ночи его лицо казалось бледным, затерявшимся в складках темных одеяний. В таверне щеки и крупный нос кучера раскраснелись. Его кожа была сухой и обветренной от жизни на улице.
Ройс протянул руку. Кучер снова удивился. Затем расплылся в улыбке и с одобрительным кивком ответил на рукопожатие.
— Что ж, мистер Данвуди, я…
— Никаких
— Сегодня вы мой гость, а значит, сегодня вы
— Здесь есть девушки, которые подходят и обслуживают…
— Мы не можем ждать, только не сегодня! Сегодня — особенный день. А
Ройс вскочил и направился к стойке.
— Твой друг — очень щедрый человек, — заметил Данвуди.
— У него золотое сердце. — Адриан не сдержал улыбку. — Симпатичное место.
— Одно из лучших в городе. Видишь клинок над стойкой? Это Благословенный меч. Согласно легенде, оружие Великого Новрона, которым тот победил эльфов.
— Правда?
— Конечно, нет, но за него все равно пьют каждый вечер. Просто еще один повод выпить. И кто знает, может, это
Ройс вернулся с тремя кружками сидра и раздал их.
— За мистера Данвуди-на-Колесах! — провозгласил он, поднимая кружку.
Адриан выпил и не удивился, почувствовав вкус безалкогольного сидра.
— За мистера Стивенса и его день рождения! — Данвуди поднял свою кружку.
— За Благословенный меч!
Адриан отсалютовал клинку над стойкой, и вскоре Ройс отправился за следующей порцией выпивки.
В тот вечер они восемь раз пили за меч, а также за музыкантов, за Алмаз — кобылу, впряженную в экипаж Данвуди, — и за каждый ярус посудных башен на соседних столах. Наконец Данвуди посмотрел на Ройса и Адриана бессмысленными глазами.
— Вы чудесные люди, — промямлил он. — Я вас люблю, честное слово. Впервые вижу, но люблю. И пить вы умеете, черт вас дери.
Десять минут спустя голова Данвуди легла на стол.
Самая высокая посудная башня с грохотом рухнула, и комната взорвалась громкими одобрительными криками, но Данвуди ничего не слышал.
— Что теперь? — спросил Адриан.
— Давай снимем ему комнату. Мистер Данвуди-из-Экипажа заслуживает проспаться в мягкой постели.
Ройс заплатил трактирщику, и Адриан отнес Данвуди наверх, где они раздели кучера. Как и планировалось, его одежда вполне подошла Адриану, поскольку куртки и штаны возниц славились своей шириной. Адриан укрыл Данвуди одеялом и с изумлением заметил, что Ройс оставил столбик серебряных монет на прикроватном столике.
Они поспешили вниз и вышли через главную дверь на улицу, где увидели пятерых знакомцев.
— Все еще здесь, как я погляжу.
Цилиндр сунул большие пальцы за пояс, демонстрируя кинжал, однако на его лице читалось уныние. Секрет тоже оказался тут. Все воры выглядели недовольными. Адриан полагал, что с каждым часом их пребывания в городе воры все больше убеждались, что они могут быть членами соперничающей воровской гильдии, и это их не радовало.
— Вам правда следует уехать. Даже если вы из «Черного алмаза». Денег в этом городе не сыщешь. Это вам не Колнора, где богатые купцы состязаются друг с другом, кто наживет состояние крупнее. На юге полно монет, а здесь — одни тощие кошельки. Сами видите, наша жизнь не похожа на королевскую. Передайте «Алмазу», что Меленгар — пустыня, а Медфорд — заброшенная сливная канава. Тут нечем делиться. — Он шагнул вперед, и его лицо стало жестким. — Но раз больше у нас ничего нет, мы будем за это бороться. Так и передайте.
Он хотел толкнуть Ройса, однако тот уклонился, и Цилиндр, промахнувшись, чуть не упал.
— Я же сказал, что не работаю на «Черный алмаз», — произнес Ройс. — Я ни на кого не работаю.
Цилиндр восстановил равновесие и повернулся, злой и раскрасневшийся.