Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

Феник [Переводчик: Ярхо В.Н.]

Песнь вороны

Подайте, люди, горстку ячменя птице,Что Феб своей считает, иль пшена миску,Иль хлеб, иль грош, иль что еще подать можно,Что держите в руках, вороне то дайте.Положим, пусть возьмет она у вас соли -То будет лучшим для нее всегда блюдом.Сегодня соли дашь, готовь потом меду.Открой, прислужник, дверь, - вишь, услыхал Плутос,И девушка несет вороне в дар смоквы.10 Ей, боги, безупречно жизнь прожить дайте,
Пусть мужа ей найдут, чтоб был богат, знатен;Пускай она отцу скорей вручит внука,А матушку пусть доброй наградит внучкой!Пока же дома, пусть своих родных братьевЕдою вкусной хорошо всегда кормит!А я, когда приду, то предложу Музам,Чтоб голос отдали мне свой сладкийИ спела б я тому, кто даст, кто нет, песню........................20 Всё, милые, чем закрома у вас полны,Вороне дайте щедро хоть бы в день свадьбы.Обычай есть давать ей все, когда просит.
Так я пою. Что дашь, то принесет пользу.

Фанокл [Переводчик: Цыбенко О.П.]

Любовные страсти, или Прекрасные

...Или же так, как фракийцем Орфеем, Эагровым сыном,Всею душою любим был Бореад Калаид.Часто под сенью тенистой он в рощах сидел, воспеваяСтрастную эту любовь, духа утратив покой.Нет, всякий раз, как цветущего зрели глаза Калаида,Дух сокрушался его неусыпимой тоской.Жены-бистонки злодейски, напав отовсюду, ОрфеяПредали смерти, мечи острые в тело вонзив,В казнь, что фракийскому племени чувство любви меж мужами
10 Оный впервые явил, женскую страсть не воспев,Медью главу отсекли и с цевницей фракийскою вместе,Из черепашьей кости, бросили в зыбкую соль,Сбив их гвоздями, дабы по просторам морским, омываясьБурной лазурной волной, вместе носились они.Вынесло их ко священному Лесбосу море седое.Лиры стенающей звук волны тогда оглашал,Твердь островов и соленые бреги, на коих певучейМужи Орфея главе дали могильный приют.Водружена на кургане и звонкая лира, - безмолвный20 Камень покорствует ей, темного Форка вода.Пением славен оттоль и искусством прекрасным кифары
Лесбос: из всех островов он наиболе певуч.Браннолюбивы фракийцы, проведав деяние женщинДикое, их обрекли тяжкую муку терпеть:Раны наносят супружницам, чтобы, на теле имеяТемные знаки, забыть страшную смерть не могли.Женщины так пред убитым Орфеем вину искупаютС давних времен до сих пор за преступленье свое.

Мелика

Евмел [Переводчик: Гаспаров М.Л.]

Зевсу, владыке Ифомы, радостна Муза,Чистой и вольной подошвой обувшая стопы.

Терпандр [Переводчик: Иванов Вяч.]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги