Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

1 (1)

...Сломили Судьба и ПоросТех мужей - старейшиеМеж богов. Усилья же тщетны.На небо взлететь, о смертный, не пытайся,Не дерзай мечтать о браке с Афродитой,Кипрскою царицей, илиС дочерью прекрасной Порка...... Одни страстноокие9 Входят Хариты в Кронидов дворец.......................11 ...От стрелы одни погибли,И от мраморного жернова - другие.Всех Аид их ныне принял....ЗамышлявшиеЗло претерпели ужасный конец.Здесь уж есть бессмертных месть.Блажен, кто с веселым духом,Слез не узнав, завершаетДень свой. А я блистанье20 Агидо пою. Гляжу,Как солнце блесгат; его намАгидо дает познать.Но мне ни хвалить прекрасной,Ни хулить не позволяет та, что хором
Славно правит. Ведь сама она меж прочихВыдается, словно кто-тоПосреди коров поставилБыстрого в беге коня звонконогого,Сходного с быстролетающим сном.30 Не видишь? Вон пред нами коньЕнетский, АгесихорыВолосы, моей сестрыДвоюродной, ярко блещутЗолотом беспримесным;Лицо же ее серебрится.Но что еще тут говорить?Ведь это - Агесихора!Агидо за ней вторая красотою, -Колаксаев конь за приз с ибенским спорит.40 Поднимаются ПлеядыВ мраке амвросийной ночиЯрким созвездьем и с нами, несущимиПлуг для Орфии, вступают в битву.Изобильем пурпураНе нам состязаться с ними.Змеек пестрых нет у насИз золота, нет лидийскихМитр, что украшают девС блистающим томно взором.
50 Пышнокудрой нет НанноС Аретою богоподобной,Нет ни Силакиды, ни Клеэсисеры.И, придя к Энесимброте, ты не скажешь:"Дай свою мне Астафиду!Хоть взглянула б ЯнфемидаМилая и Дамарета с Филиллою!"Агесихора лишь выручит нас.Разве стройноногаяНе с нами Агесихора?60 Стоя возле Агидо,Не хвалит ли она наш праздник?Им обеим, боги, выВнемлите. Ведь в вас - началоИ конец. Сказала б я:"Сама я напрасно, дева,Хором правя, как сова, кричу на крыше,Хоть и очень угодить хочу Аотис:Ибо всех она страданийИсцелительница наших.70 Но желанного мира дождалисяТолько чрез Агесихору девы".Правда, пристяжной пришлось......................74 Но на корабле должны
Все кормчему подчиняться.В пенье хоть не превзошлиСирен - ведь они - богини, -Дивно десять дев поют,Одиннадцать заменяя.80 Льется наша песнь, как на теченьях КсанфПесня лебедя; кудрями золотыми.........................

2 (3)

Музы, царя Олимпийского дочери,Переполните мне душуВожделеньем песен новых.Пусть пленяющий напев[Славословящих дев разлетается в шириЯсных небес,]Сон от ресниц отогнав усладительный,Чтобы душой я восстал к состязанию,Светлые кудри мои10 Встряхнуть в такт песне........................60 ....... страстью крушащаяВзглянет - и силы лишит, и, расслабленный,Смерти, не сну обречен!Не зря взгляд ласков.Астимелеса мне слова не молвила,
Стройною ногой ступает,Словно в небе осиянномВосходящая звезда,Словно поросль, цветущая золотом, словноНежность сама.70 ...Мирры душистою влагой кинирскоюУмащены кудри девичьи пышные,Башня цветочных гирляндКрасу венчает.Астимелеса - забота народная -Выступает словно с войском,Дань почтенья собирая......................79 Только посмотрит, да только приблизится,Только притронется нежными пальцами, -Тотчас же я становлюсьЕе молитель.

3[13]

11 ... надела прелестного Белых богинь,Где два дерева сладких гранатовСреди лоз, разросшихся пышно.Только из реки прекрасной показались Нереиды,Каждый возжаждал, чтоб, с девою ложе деля,Все, что для жен, для мужей уготовано, -Брака изведать конечную сладость...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги