Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

22 (2)

К нам приблизься ......... ко храму,Там в священной роще цветут нарядноЯблони, дымок с алтарей разноситВкруг благовонья.Там, прохладен, плещется ток под сеньюЯблонь, сад весь в розанах, изукрашенСплошь, и, чуть колеблемы ветром, ветвиСон навевают.Луг в цветах раскинулся конепасный,10 Пестры лепестки, и летят повсюдуЗапахи медовые.........................Ты приди сюда.............Киприда,И налей, щедра, в золотые чашиСмешанный с водой безызъянный нектарПиру на радость.

23 (160)

...теперь прелестные эти песниСладко буду петь я моим подругам.

24 (41)

А мои о вас, моих милых, думыВвек неизменны.

25(118)

Черепаха священная,Стань звучащею ныне!

26 (156)

И сладкозвучнее лир, и золотее золота...

27 (24b)

Венком охвати, Дика моя, волны кудрей прекрасных.Нарви для венка нежной рукой свежих укропа веток.Где много цветов, тешится там сердце богов блаженных,От тех же они, кто без венка, прочь отвращают взоры.

28 (94)

Нет, она не вернулася!Умереть я хотела бы...А прощаясь со мной, она плакала,Плача, так говорила мне:"О, как страшно страдаю я.Псапфа! Бросить тебя мне приходится!"Я же так отвечала ей:"Поезжай себе с радостьюИ меня не забудь. Уж тебе ль не знать,10 Как была дорога ты мне!А не знаешь, так вспомни тыВсе прекрасное, что мы пережили:Как фиалками многимиИ душистыми розами,Сидя возле меня, ты венчалася,Как густыми гирляндамиИз цветов и из зелениОбвивала себе шею нежную.Как прекрасноволосую20 Умащала ты головуМиррой царственно-благоухающей,И как нежной рукой своейБлиз меня с ложа мягкогоЗа напитком ты сладким тянулася.И ни жертвы, ни.........Ни ............ не было,Где бы мы .............И ни рощи священной..."

29 (96)

.................И из Сард к нам сюда онаЧасто мыслью несется,вспоминая,Как мы жили вдвоем, как богинею
Ты казалась ей славноюИ как песни твои ейбыли милы.Ныне блещет она средь лидийских жен.Так луна розоперстая,Поднимаясь с заходомсолнца, блескомПревосходит все звезды. Струит она10 Свет на море соленое,На цветущие нивыи поляны.Все росою прекрасною залито.Пышно розы красуются,Нежный кервель и донникс частым цветом.И нередко, бродя, свою кроткуюВспоминаешь Аттиду ты,И тоска тебе тяжкосердце давит...

30 (23)

................ уж любовью................Стоит лишь взглянуть на тебя, - такуюКто же станет сравнивать с Гермионой!Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдноЗолотокудрой,Если можно смертных равнять с богиней;Знай: едва твою красоту увижу,Как из сердца тотчас бегут заботы.

31 (22, 9-17)

Я к тебе взываю, Гонгила, - выйдиК нам в молочно-белой своей одежде!Ты в ней так прекрасна. Любовь порхаетВновь над тобою.
Всех, кто в этом платье тебя увидит,Ты в восторг приводишь. И я так рада!Ведь самой глядеть на тебя завидноКипророжденной!К ней молюсь я...

32 (24а)

................ты припомнишь,Как, бывало, мы в молодые годыДелали то же.Много было милого в Митилене,Городе...Горькой нас...

33 (27)

...А в ту пору девочкою была ты.Заведем же песню теперь, подруги,Общей чередой, чтобы в ней звучалиРадость и милость.Путь наш - в брачный дом: не тебе ли ведатьЭто лучше всех? Отпусти, простившись,Девушек-подруг, и да будут богиК нам благосклонны.Ибо нет путей к олимпийским высямДля земных людей...

34 (56)

Между дев, что на свет солнца глядят, вряд ли, я думаю,Будет в мире когда хоть бы одна дева столь мудрая.

35-36 (49)

Ты была мне когда-то, Аттида, любимицей...Ты казалась неловкою маленькой девочкой...

37 (131)

Ты ж, Аттида, и вспомнить не думаешьОбо мне. К Андромеде стремишься ты.

38 (129)

...обо мне забыла
Или полюбила кого на светеБольше, чем меня...

39 (32)

...Те, кому яОтдаю так много, всего мне большеМук причиняют.

40 (91)

Противней тебя я никого, милая, не встречала!

41 (82)

Гиринны моей краше моя нежная Мнасидика...

42 (155)

Добрый день, славная дочь Полианакта!

43 (11)

И обучена мной дева Геро, в беге проворная,Из Гиароса...

44 (153)

Сладкоголосую деву...

45 (163)

Ты, моя забота...

46 (126)

Засыпать на груди нежной любимицы...

47 (39)

...а ногуПестрый сапожок обувал, лидийскойТонкой работы.

48 (125)

...заплетала цветы в венки...

49 (57)

И какая тебя так увлекла, в сполу одетая,Деревенщина? ...............Не умеет она платья обвить около щиколотки.

50 (133а)

Достойный дар Андромеде был наградой...

51 (144)

От Горго мы пресытились...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги