Читаем Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы полностью

Кровля вдали

Перевод А. Корсуна

О, дом, затерянный в глуши седой зимы,Среди морских ветров, и фландрских дюн, и тьмы!Едва горит, чадя, светильня лампы медной,И холод ноября, и ночь в лачуге бедной.Глухими ставнями закрыт провал окна,И тенью от сетей расчерчена стена.И пахнет травами морскими, пахнет йодом
В убогом очаге, под закоптелым сводом.Отец, два дня в волнах скитаясь, изнемог.Вернулся он и спит. И сон его глубок.Ребенка кормит мать. И лампа тень густуюКладет, едва светя, на грудь ее нагую.Присев на сломанный треногий табурет,Кисет и трубку взял угрюмый старый дед.И слышно в тишине лишь тяжкое дыханьеДа трубки сиплое, глухое клокотанье.
А там, во мгле,Там вихри бешеной ордойНесутся, завывая, над землей.Из-за крутых валов они летят и рыщут,Бог весть какой в ночи зловещей жертвы ищут.Безумной скачкой их исхлестан небосклон.Песок с прибрежных дюн стеной до туч взметен…Они в порыве озлобленьяТак роют и терзают прах,
Что, кажется, и мертвым нет спасеньяВ гробах.О, как печальна жизнь средь нищеты и горяПод небом сумрачным, близ яростного моря!Мать и дитя, старик в углу возле стола —Обломок прошлого, он жив, но жизнь прошла.И все-таки ему, хоть велика усталость,Привычный груз труда влачить еще осталось.О, как жестока жизнь в глуши седой зимы,
Когда валы ревут и вторят им холмы!И мать у очага, где угасает пламя,Ребенка обняла дрожащими руками.Вой ветра слушает, молчит она и ждет,Неведомой беды предчувствуя приход,И плачет и скорбит. И дом рыбачий старый,Как в кулаке гнездо, ноябрь сжимает ярый.

Гильом де Жюлье

Перевод Г. Шенгели

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже