| She liked his open manners, but a little less of open-heartedness would have made him a higher character.—General benevolence, but not general friendship, made a man what he ought to be.—She could fancy such a man. | Ей нравилась его открытая натура, но эта душа нараспашку отчасти умаляла его в ее глазах. Дружелюбие ко всем, но не дружба со всеми и вся составляет достоинство мужчины.И такого мужчину она бы могла указать. |
| The whole party walked about, and looked, and praised again; and then, having nothing else to do, formed a sort of half-circle round the fire, to observe in their various modes, till other subjects were started, that, though May, a fire in the evening was still very pleasant. | Прибывшие обошли гурьбою помещение, все оглядели, все похвалили и от нечего делать расположились полукругом у камина, обмениваясь всяк на свой лад — за неимением покамест иных тем для разговора — замечаниями, суть коих сводилась к тому, что хоть и май на дворе, а как приятно погреться вечерком у огня. |
| Emma found that it was not Mr. Weston's fault that the number of privy councillors was not yet larger. | Эмма узнала, что этот тайный совет мог быть еще многочисленней, и не мистер Уэстон виною тому, что этого не случилось. |
| They had stopped at Mrs. Bates's door to offer the use of their carriage, but the aunt and niece were to be brought by the Eltons. | Оказывается, по дороге из Рэндалса они останавливались у дверей миссис Бейтс предложить тетушке с племянницей воспользоваться их каретой, однако обнаружилось, что тех привезут Элтоны. |
| Frank was standing by her, but not steadily; there was a restlessness, which shewed a mind not at ease. | Фрэнк держался подле нее, но поминутно отходил, словно не находя себе места от какого-то внутреннего беспокойства. |
| He was looking about, he was going to the door, he was watching for the sound of other carriages,—impatient to begin, or afraid of being always near her. | Он озирался вокруг, он шел к дверям, он прислушивался, не подъехала ли новая карета, — то ли в нетерпении танцевать, то ли из боязни все время быть рядом с нею. |
| Mrs.Elton was spoken of. | Разговор коснулся миссис Элтон. |
| "I think she must be here soon," said he. | — Я думаю, она вот-вот должна приехать, — сказал он. |
| "I have a great curiosity to see Mrs. Elton, I have heard so much of her. | — Мне чрезвычайно любопытно увидеть миссис Элтон, я так много слышал об ней. |
| It cannot be long, I think, before she comes." | По-моему, ей пора уже быть здесь. |
| A carriage was heard. | Послышался шум подъезжающей кареты. |
| He was on the move immediately; but coming back, said, | Он моментально сорвался с места, но тотчас воротился назад. |
| "I am forgetting that I am not acquainted with her. | — Совсем из памяти вон — ведь мы с нею незнакомы! |
| I have never seen either Mr. or Mrs. Elton. | Я никогда не видел ни ее, ни мистера Элтона. |
| I have no business to put myself forward." | Мне не пристало кидаться к ним первым. |
| Mr. and Mrs. Elton appeared; and all the smiles and the proprieties passed. | Появились мистер и миссис Элтон; последовали приветствия, улыбки. |
| "But Miss Bates and Miss Fairfax!" said Mr. Weston, looking about. | — Но где же мисс Бейтс и мисс Фэрфакс? — спросил, оглядываясь по сторонам, мистер Уэстон. |
| "We thought you were to bring them." | — Мы полагали, вы их привезете. |
| The mistake had been slight. | Он не слишком ошибся. |
| The carriage was sent for them now. | За ними только что отослали карету. |
| Emma longed to know what Frank's first opinion of Mrs. Elton might be; how he was affected by the studied elegance of her dress, and her smiles of graciousness. | Эмме не терпелось узнать, каково будет первое впечатление Фрэнка от миссис Элтон, какие чувства вызовет в нем обдуманный шик ее наряда, ее милостивые улыбки. |
| He was immediately qualifying himself to form an opinion, by giving her very proper attention, after the introduction had passed. | Ему будет чем поделиться, ибо теперь, когда их представили друг другу, он с должной учтивостью принялся ее занимать. |