Читаем Эмма полностью

In a few minutes the carriage returned.—Somebody talked of rain.—"I will see that there are umbrellas, sir," said Frank to his father:Через несколько минут карета вернулась.Кто-то упомянул про дождь.— Я распоряжусь насчет зонтов, сэр, — сказал Фрэнк отцу.
"Miss Bates must not be forgotten:" and away he went.— Нельзя забывать о здоровье мисс Бейтс.— И он направился к выходу.
Mr. Weston was following; but Mrs. Elton detained him, to gratify him by her opinion of his son; and so briskly did she begin, that the young man himself, though by no means moving slowly, could hardly be out of hearing.Мистер Уэстон хотел было последовать за ним, но его перехватила миссис Элтон, дабы порадовать своим суждением об его сыне, и столь ретиво приступила к делу, что Фрэнк Черчилл, хотя и удалялся быстрыми шагами, должен был все слышать.
"A very fine young man indeed, Mr. Weston.— Прекрасный молодой человек, мистер Уэстон, что правда, то правда.
You know I candidly told you I should form my own opinion; and I am happy to say that I am extremely pleased with him.—You may believe me.I never compliment.Помните, я вас честно предупреждала, что полагаюсь только на собственное сужденье, и вот могу с удовольствием сказать, что приятно поражена.
I think him a very handsome young man, and his manners are precisely what I like and approve—so truly the gentleman, without the least conceit or puppyism.Очень красив, на мой взгляд, и именно те манеры, какие я одобряю и люблю, — выдают настоящего джентльмена, ни тени самодовольства, фатовства!
You must know I have a vast dislike to puppies—quite a horror of them.Я, было бы вам известно, не выношу фатовства, оно мне положительно претит.
They were never tolerated at Maple Grove.В Кленовой Роще фаты всегда были не в чести.
Neither Mr. Suckling nor me had ever any patience with them; and we used sometimes to say very cutting things!Мы с мистером Саклингом их не жаловали — подчас говорили прямо в лицо такие резкости!
Selina, who is mild almost to a fault, bore with them much better."Селина умела лучше мириться с их присутствием, но она вообще до смешного миролюбива.
While she talked of his son, Mr. Weston's attention was chained; but when she got to Maple Grove, he could recollect that there were ladies just arriving to be attended to, and with happy smiles must hurry away.Покуда речь шла об его сыне, мистер Уэстон был весь внимание, но, как дошло до Кленовой Рощи, он тут же спохватился, что прибыли дамы, что их необходимо встретить, и с лучезарною улыбкой поспешил прочь.
Mrs.Elton turned to Mrs. Weston.Миссис Элтон оборотилась к миссис Уэстон.
"I have no doubt of its being our carriage with Miss Bates and Jane.— Не сомневаюсь, что это наша карета с мисс Бейтс и Джейн.
Our coachman and horses are so extremely expeditious!—I believe we drive faster than any body.—What a pleasure it is to send one's carriage for a friend!—I understand you were so kind as to offer, but another time it will be quite unnecessary.У нас и кучер лихой, и необычайно резвые лошади!Здесь, кажется, никто не ездит быстрее нас.Какое удовольствие послать карету за друзьями! Вы, сколько я понимаю, любезно предлагали им свою, но впредь вам незачем утруждать себя.
You may be very sure I shall always take care of them."Можете быть уверены, я всегда о них позабочусь.
Miss Bates and Miss Fairfax, escorted by the two gentlemen, walked into the room; and Mrs. Elton seemed to think it as much her duty as Mrs. Weston's to receive them.На пороге показались мисс Бейтс и мисс Фэрфакс в сопровождении обоих джентльменов, и миссис Элтон, не смущаясь присутствием миссис Уэстон, видимо, сочла, что встречать их — в равной степени и ее обязанность.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука