Читаем Эмма полностью

Her gestures and movements might be understood by any one who looked on like Emma; but her words, every body's words, were soon lost under the incessant flow of Miss Bates, who came in talking, and had not finished her speech under many minutes after her being admitted into the circle at the fire.As the door opened she was heard,Об этом всякому, который, как Эмма, наблюдал со стороны, свидетельствовали ее жесты и движенья, однако слова ее и слова каждого, кто находился в комнате, мгновенно потонули в безостановочном потоке, извергаемом мисс Бейтс, которая, уже входя, говорила и долго еще не умолкала после того, как примкнула к кружку, расположившемуся у камина.
"So very obliging of you!—No rain at all.— Чувствительнейше вам обязана! Помилуйте, никакого дождя!
Nothing to signify.Нисколько.
I do not care for myself.Мне сырость нипочем.
Quite thick shoes.And Jane declares—Well!—(as soon as she was within the door) Well!В таких толстых башмаках. И Джейн тоже уверяет, что. Ба!— Едва лишь переступив через порог.— Ба!
This is brilliant indeed!—This is admirable!—Excellently contrived, upon my word.Это изумительно!Это поистине великолепно.Блестяще придумано, даю вам слово.
Nothing wanting.Все предусмотрено.
Could not have imagined it.—So well lighted up!—Jane, Jane, look!—did you ever see any thing? Oh!Сверх всяких ожиданий.И как ярко освещено!Джейн, Джейн, посмотри — видала ты что-нибудь?..
Mr. Weston, you must really have had Aladdin's lamp.Ну, мистер Уэстон, не иначе, вы обзавелись лампою Аладдина.
Good Mrs. Stokes would not know her own room again.Добрая миссис Стоукс просто не узнает собственную залу.
I saw her as I came in; she was standing in the entrance.Я встретила ее, когда входила в дом, она стояла у дверей.
'Oh!Mrs. Stokes,' said I—but I had not time for more."«А, миссис Стоукс!» — сказала я ей — но больше ничего не успела.
She was now met by Mrs. Weston.—"Very well, I thank you, ma'am.— В эту минуту к ней приблизилась миссис Уэстон.— Прекрасно, сударыня, благодарствуйте.
I hope you are quite well.Надеюсь, вы тоже.
Very happy to hear it.Искренне рада это слышать.
So afraid you might have a headache!—seeing you pass by so often, and knowing how much trouble you must have.Delighted to hear it indeed.Так опасалась, что у вас может разыграться мигрень!Видя в окно, как часто вы проходите мимо. зная, сколько у вас должно быть хлопот. Право, счастлива это слышать.
Ah! dear Mrs. Elton, so obliged to you for the carriage!—excellent time.Ах, дорогая миссис Элтон! Так вам обязана за карету! Как раз вовремя.
Jane and I quite ready.Мы с Джейн были совсем готовы.
Did not keep the horses a moment.Не задержали лошадей ни на секунду.
Most comfortable carriage.—Oh! and I am sure our thanks are due to you, Mrs. Weston, on that score.Удивительно удобный экипаж!Да — но, если на то пошло, мы должны и вам принести благодарность, миссис Уэстон!
Mrs. Elton had most kindly sent Jane a note, or we should have been.—But two such offers in one day!—Never were such neighbours.Миссис Элтон была столь добра, что заранее прислала Джейн записку, а не то бы мы непременно. Два подобных предложения в один день!У кого еще есть такие соседи!
I said to my mother,Я и матушке сказала:
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука