| 'Upon my word, ma'am—.'Thank you, my mother is remarkably well. | «Даю вам честное слово, сударыня.» Благодарю, матушка себя чувствует как нельзя лучше. |
| Gone to Mr. Woodhouse's. | Отъехала к мистеру Вудхаусу. |
| I made her take her shawl—for the evenings are not warm—her large new shawl— Mrs. Dixon's wedding-present.—So kind of her to think of my mother! | Я заставила ее взять с собою шаль — вечерами довольно прохладно — большую новую шаль, подарок от миссис Диксон по случаю ее свадьбы. Так мило, что она вспомнила о матушке! |
| Bought at Weymouth, you know—Mr. Dixon's choice. | Куплена в Уэймуте — а выбрана мистером Диксоном. |
| There were three others, Jane says, which they hesitated about some time. | Джейн говорит, там были еще три, которые им понравились, и это вызвало некоторые колебанья. |
| Colonel Campbell rather preferred an olive.My dear Jane, are you sure you did not wet your feet?—It was but a drop or two, but I am so afraid:—but Mr. Frank Churchill was so extremely—and there was a mat to step upon—I shall never forget his extreme politeness.—Oh! | Полковник Кемпбелл отдавал предпочтение оливковой. Джейн, милая, ты уверена, что не промочила ноги?Капнуло, правда, всего два-три раза, но я уже так напугана — хотя мистер Фрэнк Черчилл был необыкновенно. даже циновка постелена, чтоб не ступать по земле, — никогда не забуду его необычайной предупредительности. |
| Mr. Frank Churchill, I must tell you my mother's spectacles have never been in fault since; the rivet never came out again. | Да, мистер Фрэнк Черчилл!Матушкины очки, надобно вам сказать, ни разу с тех пор не ломались, заклепка больше не выскакивала. |
| My mother often talks of your good-nature. | Матушка часто поминает вас добрым словом. |
| Does not she, Jane?—Do not we often talk of Mr. Frank Churchill?—Ah! here's Miss Woodhouse.—Dear Miss Woodhouse, how do you do?—Very well I thank you, quite well. | Разве нет, Джейн?Разве не часто говорят у нас в доме про мистера Фрэнка Черчилла?А, вот и мисс Вудхаус.Здравствуйте, дорогая мисс Вудхаус, как поживаете?..Тоже хорошо, благодарю вас, — отлично. |
| This is meeting quite in fairy-land!—Such a transformation!—Must not compliment, I know (eyeing Emma most complacently)—that would be rude—but upon my word, Miss Woodhouse, you do look—how do you like Jane's hair?—You are a judge.—She did it all herself. | Мы прямо как в волшебном царстве собрались. Такое превращенье!Нехорошо говорить комплименты, я знаю, — откровенно разглядывая Эмму, — это было бы невежливо, но даю вам слово, мисс Вудхаус, вы выглядите. да, а как вам нравится прическа Джейн?Вы у нас первый судья.Сделала ее своими руками. |
| Quite wonderful how she does her hair!—No hairdresser from London I think could.—Ah!Dr.Hughes I declare—and Mrs. Hughes. | С поразительным искусством убирает себе волосы!Куда лондонским парикмахерам. О, кто это — доктор Хьюз?Так и есть — и миссис Хьюз тоже! |
| Must go and speak to Dr. and Mrs. Hughes for a moment.—How do you do? | Должна на минутку подойти к ним, сказать два слова.Здравствуйте, здравствуйте!.. |
| How do you do?—Very well, I thank you. | Спасибо, очень хорошо. |
| This is delightful, is not it?—Where's dear Mr. Richard?—Oh! there he is. | Прелестно все устроено, вы не находите? А где же наш милый мистер Ричард?А, вон он. |
| Don't disturb him. | Нет-нет, не трогайте его. |