| Every body seemed happy; and the praise of being a delightful ball, which is seldom bestowed till after a ball has ceased to be, was repeatedly given in the very beginning of the existence of this. | Всем было хорошо, и похвалы чудному балу, какие чаще раздаются, когда сам бал уже прекратил существованье, здесь не смолкали, едва он начался. |
| Of very important, very recordable events, it was not more productive than such meetings usually are. | Важных и достопамятных событий на нем совершилось не больше, чем обычно на такого рода собраниях, но один эпизод Эмма выделила из прочих. |
| There was one, however, which Emma thought something of.—The two last dances before supper were begun, and Harriet had no partner;—the only young lady sitting down;—and so equal had been hitherto the number of dancers, that how there could be any one disengaged was the wonder!—But Emma's wonder lessened soon afterwards, on seeing Mr. Elton sauntering about. | Начался предпоследний танец перед ужином, а Гарриет никто не пригласил — она, единственная из всех молодых девиц, осталась сидеть на месте; но как могло случиться, что ей не хватило кавалера, ежели до сих пор число танцующих обоего пола в точности совпадало!Недоумение Эммы быстро рассеялось, когда она увидела, как мимо с независимым видом прошествовал мистер Элтон. |
| He would not ask Harriet to dance if it were possible to be avoided: she was sure he would not—and she was expecting him every moment to escape into the card-room. | Он, конечно, не пригласит Гарриет, если найдется способ этого избежать, — и Эмма ждала, что он с минуты на минуту скроется в комнату для игры в карты. |
| Escape, however, was not his plan. | Однако он и не думал скрываться. |
| He came to the part of the room where the sitters-by were collected, spoke to some, and walked about in front of them, as if to shew his liberty, and his resolution of maintaining it. | Он проследовал на ту сторону залы, где сидели нетанцующие дамы, и стал прохаживаться перед ними, перебрасываясь несколькими словами то с одною, то с другой и как бы показывая, что ничем не занят и в таковом состоянии намерен пребывать. |
| He did not omit being sometimes directly before Miss Smith, or speaking to those who were close to her.—Emma saw it. | Иногда он, как нарочно, проходил прямо перед мисс Смит или же заговаривал с кем-нибудь, кто сидел с нею рядом.Эмма видела это. |
| She was not yet dancing; she was working her way up from the bottom, and had therefore leisure to look around, and by only turning her head a little she saw it all. | Она покамест не танцевала, а постепенно продвигалась вперед — у нее было время смотреть по сторонам, и, слегка поворотив голову, она все видела. |
| When she was half-way up the set, the whole group were exactly behind her, and she would no longer allow her eyes to watch; but Mr. Elton was so near, that she heard every syllable of a dialogue which just then took place between him and Mrs. Weston; and she perceived that his wife, who was standing immediately above her, was not only listening also, but even encouraging him by significant glances.—The kind-hearted, gentle Mrs. Weston had left her seat to join him and say,"Do not you dance, Mr. Elton?" to which his prompt reply was, | Когда она дошла до середины, вся эта группа очутилась как раз у нее за спиною, и она уже не позволяла себе оборачиваться, но мистер Элтон стоял так близко, что она слышала каждое слово диалога, который в эти минуты произошел между ним и миссис Уэстон, — и обратила внимание, что жена его, стоявшая впереди нее, не только слушает тоже, но и подбадривает супруга красноречивыми взглядами. Участливая, добрая миссис Уэстон поднялась с места и, подойдя к нему, сказала: — Вы разве не танцуете, мистер Элтон?На что он, не раздумывая, отозвался: |
| "Most readily, Mrs. Weston, if you will dance with me." | — Я готов, миссис Уэстон, ежели вы изволите танцевать со мною. |
| "Me!—oh! no—I would get you a better partner than myself.I am no dancer." | — Я?О нет — какая из меня танцорка! Я подберу вам даму получше. |