Much better employed talking to the young ladies. How do you do, Mr. Richard?—I saw you the other day as you rode through the town—Mrs. Otway, I protest!—and good Mr. Otway, and Miss Otway and Miss Caroline.—Such a host of friends!—and Mr. George and Mr. Arthur!—How do you do? | Беседовать с барышнями — куда более приятное занятие. Как поживаете, мистер Ричард?Видела, как вы на днях проезжали по городу верхом. Кого я вижу — миссис Отуэй!И почтенный мистер Отуэй, и мисс Отуэй — и мисс Кэролайн.Целая толпа друзей.И мистер Джордж тут!И мистер Артур!Здравствуйте! |
How do you all do?—Quite well, I am much obliged to you. | Как все вы поживаете? Отлично, очень вам обязана. |
Never better.—Don't I hear another carriage?—Who can this be?—very likely the worthy Coles.—Upon my word, this is charming to be standing about among such friends! | На редкость хорошо.Мне не послышалось — кажется, еще кто-то подъехал?Кто бы это мог быть?По всей вероятности, достойные Коулы. Очаровательно, когда вокруг столько друзей! |
And such a noble fire!—I am quite roasted. | И как славно горит камин! Так и пышет жаром. |
No coffee, I thank you, for me—never take coffee.—A little tea if you please, sir, by and bye,—no hurry—Oh! here it comes. | Нет, благодарю вас, я не пью кофе.Чашечку чая, пожалуй, — но можно потом, сэр, это не к спеху. Ах, вот и чай. |
Every thing so good!" | Все так чудесно! |
Frank Churchill returned to his station by Emma; and as soon as Miss Bates was quiet, she found herself necessarily overhearing the discourse of Mrs. Elton and Miss Fairfax, who were standing a little way behind her.—He was thoughtful. | Фрэнк Черчилл воротился на прежнее место подле Эммы, и как только мисс Бейтс затихла, она, сама того не желая, услышала, о чем беседуют, стоя чуть позади, миссис Элтон и мисс Фэрфакс. |
Whether he were overhearing too, she could not determine. | Фрэнк Черчилл стоял в задумчивости. |
After a good many compliments to Jane on her dress and look, compliments very quietly and properly taken, Mrs. Elton was evidently wanting to be complimented herself—and it was, | Слышал ли их и он, она не могла сказать.После обильных комплиментов платью и внешнему виду Джейн — комплиментов, принятых весьма достойно и сдержанно, — миссис Элтон явно возжелала ответных комплиментов, ибо теперь посыпалось: |
"How do you like my gown?—How do you like my trimming?—How has Wright done my hair?"—with many other relative questions, all answered with patient politeness. | «А как вам нравится мое платье?А отделка?К лицу ли причесал меня нынче Райт?» — вкупе с градом прочих, относящихся до того же вопросов, на каждый из коих следовал терпеливый и вежливый ответ. |
Mrs. Elton then said, | Затем миссис Элтон сказала: |
"Nobody can think less of dress in general than I do—but upon such an occasion as this, when every body's eyes are so much upon me, and in compliment to the Westons—who I have no doubt are giving this ball chiefly to do me honour—I would not wish to be inferior to others. | — Вообще, меня меньше всего на свете занимают наряды, однако в таком случае, как сегодня, когда на меня со всех сторон обращены взоры — а также из уважения к Уэстонам, которые, несомненно, дают этот бал главным образом в мою честь — мне бы не хотелось выглядеть хуже других. |
And I see very few pearls in the room except mine.—So Frank Churchill is a capital dancer, I understand.—We shall see if our styles suit.—A fine young man certainly is Frank Churchill. | В жемчугах, я смотрю, кроме меня, здесь очень немногие. Итак, сколько я понимаю, Фрэнк Черчилл — отменный танцор.Ну что же, поглядим, какая из нас получится пара.Что он приятнейший молодой человек, этот Фрэнк Черчилл, мне уже ясно. |
I like him very well." | Он очень мне понравился. |