At this moment Frank began talking so vigorously, that Emma could not but imagine he had overheard his own praises, and did not want to hear more;—and the voices of the ladies were drowned for a while, till another suspension brought Mrs. Elton's tones again distinctly forward.—Mr. Elton had just joined them, and his wife was exclaiming, | В этот момент Фрэнк рьяно принялся занимать Эмму разговором, и она не могла не заподозрить, что он услышал эти восхваленья и больше слышать не хотел.На время он заглушил беседу обеих дам, но стоило ему сделать передышку, как вновь до них отчетливо донесся голос миссис Элтон.К ним только что подошел мистер Элтон, и супруга его воскликнула: |
"Oh! you have found us out at last, have you, in our seclusion?—I was this moment telling Jane, I thought you would begin to be impatient for tidings of us." | — Ах, так вы все-таки отыскали нас в нашем уединенье?Я как раз говорила Джейн, что вас, должно быть, скоро потянет нас проведать. |
"Jane!"—repeated Frank Churchill, with a look of surprize and displeasure.—"That is easy—but Miss Fairfax does not disapprove it, I suppose." | — Джейн? — с неудовольствием повторил Фрэнк Черчилл, удивленно нахмурив лоб.— Вольное обращенье. но, по-видимому, мисс Фэрфакс ничего не имеет против. |
"How do you like Mrs. Elton?" said Emma in a whisper. | — Как вам понравилась миссис Элтон? — шепнула Эмма. |
"Not at all." | — Вовсе не понравилась. |
"You are ungrateful." | — Какая неблагодарность! |
"Ungrateful!—What do you mean?" | — Неблагодарность? Почему? |
Then changing from a frown to a smile—"No, do not tell me—I do not want to know what you mean.—Where is my father?—When are we to begin dancing?" | — И, переменяя вдруг хмурость на улыбку: — А впрочем, нет — не говорите почему, я не хочу знать. Где мой отец?Когда же мы начнем танцевать? |
Emma could hardly understand him; he seemed in an odd humour. | Эмма его не понимала — он казался обуян странным настроением. |
He walked off to find his father, but was quickly back again with both Mr. and Mrs. Weston. | Он отошел искать отца, но быстро вернулся вместе с мистером и миссис Уэстон. |
He had met with them in a little perplexity, which must be laid before Emma. | Вышло маленькое недоразумение, и им необходимо было поставить о нем в известность Эмму. |
It had just occurred to Mrs. Weston that Mrs. Elton must be asked to begin the ball; that she would expect it; which interfered with all their wishes of giving Emma that distinction.—Emma heard the sad truth with fortitude. | Миссис Уэстон только теперь пришло в голову, что придется просить миссис Элтон открыть бал — она, вероятно, рассчитывает на это, — и таким образом, все их намеренья предоставить это почетное право Эмме рушатся.Эмма приняла прискорбное сообщение мужественно. |
"And what are we to do for a proper partner for her?" said Mr. Weston. | — И как тогда быть с кавалером для нее? — сказал мистер Уэстон. |
"She will think Frank ought to ask her." | — Ведь она будет ждать, что ее пригласит Фрэнк. |
Frank turned instantly to Emma, to claim her former promise; and boasted himself an engaged man, which his father looked his most perfect approbation of—and it then appeared that Mrs. Weston was wanting him to dance with Mrs. Elton himself, and that their business was to help to persuade him into it, which was done pretty soon.—Mr. Weston and Mrs. Elton led the way, Mr. Frank Churchill and Miss Woodhouse followed. | Но Фрэнк, тотчас напомнив Эмме о данном ему когда-то обещании, объявил, что уже ангажировал даму, чем вызвал у своего родителя взгляд, исполненный одобренья, но оказалось, что миссис Уэстон прочит в кавалеры миссис Элтон его самого, — им же вменяется помочь ей уговорить его, что они довольно быстро и сделали.Мистер Уэстон с миссис Элтон стали первыми, а мистер Фрэнк Черчилл с Эммой за ними. |
Emma must submit to stand second to Mrs. Elton, though she had always considered the ball as peculiarly for her. | Эмме пришлось уступить первенство миссис Элтон, хотя она до последней минуты считала, что роль царицы на этом бале уготована ей. |