Читаем Эмма полностью

I do not look upon myself as either prosperous or indulged.Не изнеженным богачом вижу я себя — отнюдь.
I am thwarted in every thing material.Всем, что есть в жизни существенного, судьба меня обделила.
I do not consider myself at all a fortunate person."Я вовсе не почитаю себя ее баловнем.
"You are not quite so miserable, though, as when you first came.— И все-таки вы теперь не столь несчастны, как в первые минуты, когда приехали.
Go and eat and drink a little more, and you will do very well.Ступайте съешьте и выпейте еще что-нибудь, и вам совсем полегчает.
Another slice of cold meat, another draught of Madeira and water, will make you nearly on a par with the rest of us."Еще один ломтик холодного мяса, еще глоток мадеры с водою — и вы уравняетесь во благости со всеми нами.
"No—I shall not stir.— Нет, я не тронусь с места.
I shall sit by you.Я посижу подле вас.
You are my best cure."Вы лучшая панацея для меня.
"We are going to Box Hill to-morrow;—you will join us.— Мы едем завтра на Бокс-хилл — и вы с нами?
It is not Swisserland, but it will be something for a young man so much in want of a change.Это не Швейцария, но это тоже кое-что для молодого человека, который так ищет перемен.
You will stay, and go with us?"Вы остаетесь, и мы едем вместе?
"No, certainly not; I shall go home in the cool of the evening."— Нет, конечно!Я тронусь по вечерней прохладе домой.
"But you may come again in the cool of to-morrow morning."— Но завтра вы можете снова тронуться сюда по утренней прохладе.
"No—It will not be worth while.— Нет. Не стоит труда.
If I come, I shall be cross."Я буду злиться, ежели приеду.
"Then pray stay at Richmond."— Тогда сделайте одолженье, оставайтесь в Ричмонде.
"But if I do, I shall be crosser still.— А если останусь, то буду злиться еще пуще.
I can never bear to think of you all there without me."Мне будет нестерпимо сознавать, что вы все там, а меня нет.
"These are difficulties which you must settle for yourself.— Ну, это трудности, которые никому не разрешить, кроме вас.
Chuse your own degree of crossness.Решайте сами, которая мера злости вам предпочтительней.
I shall press you no more."Я более слова не скажу.
The rest of the party were now returning, and all were soon collected.Гуляющие начали понемногу возвращаться, и скоро все собрались в доме.
With some there was great joy at the sight of Frank Churchill; others took it very composedly; but there was a very general distress and disturbance on Miss Fairfax's disappearance being explained.Одни при виде Фрэнка Черчилла бурно радовались, другие приняли его появленье сдержанно — зато весть об исчезновении мисс Фэрфакс встревожила и огорчила всех.
That it was time for every body to go, concluded the subject; and with a short final arrangement for the next day's scheme, they parted.Все единодушно признали, что пора и честь знать, и, оговоря напоследок вкратце план действий на завтра, разошлись.
Frank Churchill's little inclination to exclude himself increased so much, that his last words to Emma were,Несклонность Фрэнка Черчилла оставаться в стороне столь возросла к этому времени, что прощальные слова его к Эмме были:
"Well;—if you wish me to stay and join the party, I will."— Что же — ежели вы желаете, чтоб я остался и ехал тоже, то я подчиняюсь.
She smiled her acceptance; and nothing less than a summons from Richmond was to take him back before the following evening.Она улыбнулась в знак одобренья, и они поладили на том, что до завтрашнего вечера ничто, кроме экстренного вызова из Ричмонда, его туда не воротит.
CHAPTER VIIГлава 7
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука