You had, somehow or other, broken bounds yesterday, and run away from your own management; but to-day you are got back again—and as I cannot be always with you, it is best to believe your temper under your own command rather than mine." | Вчера вы, по той или иной причине, не сдержались и вышли у себя из повиновенья, но нынче вы опять владеете собой — а так как я не могу постоянно быть с вами, то, надо думать, вы все-таки подчиняетесь собственной власти, а не моей. |
"It comes to the same thing. | — Это одно и то же. |
I can have no self-command without a motive. | Не мог же я снова обрести над собою власть ни с того, ни с сего. |
You order me, whether you speak or not. | Молча или вслух, вы все равно повелеваете мною. |
And you can be always with me. | И потом, вы можете постоянно быть со мной. |
You are always with me." | Вы со мной всегда. |
"Dating from three o'clock yesterday. | — Начиная со вчерашнего дня, с трех часов пополудни. |
My perpetual influence could not begin earlier, or you would not have been so much out of humour before." | На более раннее время мое непреходящее влияние не распространяется, иначе вы бы раньше не вышли из себя. |
"Three o'clock yesterday! | — Со вчерашнего дня? |
That is your date. | Это вы так считаете. |
I thought I had seen you first in February." | По-моему, я вас впервые увидел в феврале. |
"Your gallantry is really unanswerable. | — Ваша галантность поистине не знает границ. |
But (lowering her voice)—nobody speaks except ourselves, and it is rather too much to be talking nonsense for the entertainment of seven silent people." | Однако, — понижая голос, — смотрите, кроме нас, никто не разговаривает.Семь человек сидят и молчат, и занимать их, болтая подобный вздор, — это немного слишком.— Отчего же! |
"I say nothing of which I am ashamed," replied he, with lively impudence. | Я не стыжусь ни единого слова, — возразил он, с нарочитым вызовом. |
"I saw you first in February. | — Да, я вас увидел первый раз в феврале. |
Let every body on the Hill hear me if they can. | Пусть это слышит каждый на Бокс-хилле. |
Let my accents swell to Mickleham on one side, and Dorking on the other.I saw you first in February." | Пусть голос мой разнесется окрест, от Миклема до Доркинга — я вас увидел первый раз в феврале! |
And then whispering—"Our companions are excessively stupid. | — И — шепотом: — На наших спутников напало оцепененье. |
What shall we do to rouse them? | Чем бы нам их расшевелить? |
Any nonsense will serve. | Любой пустяк сослужит эту службу. |
They shall talk. | Они у меня заговорят!.. |
Ladies and gentlemen, I am ordered by Miss Woodhouse (who, wherever she is, presides) to say, that she desires to know what you are all thinking of?" | Дамы и господа, по приказанью мисс Вудхаус, которая главенствует повсюду, где бы ни присутствовала, объявляю вам: она желает знать, о чем каждый из вас сейчас думает. |
Some laughed, and answered good-humouredly. | Кто-то рассмеялся и отвечал добродушно. |
Miss Bates said a great deal; Mrs. Elton swelled at the idea of Miss Woodhouse's presiding; Mr. Knightley's answer was the most distinct. | Мисс Бейтс разразилась многословной тирадой, миссис Элтон надулась при утверждении, что главенствует мисс Вудхаус, — и с наибольшей определенностью отозвался мистер Найтли: |
"Is Miss Woodhouse sure that she would like to hear what we are all thinking of?" | — Мисс Вудхаус в этом уверена?Ей в самом деле хочется знать, что все мы думаем? |
"Oh! no, no"—cried Emma, laughing as carelessly as she could—"Upon no account in the world. | — Ох, нет, нет! — с преувеличенно беззаботным смехом воскликнула Эмма.— Ни за что на свете! |
It is the very last thing I would stand the brunt of just now. | Меньше всего я хотела бы подставить себя под такой удар. |