They had a very fine day for Box Hill; and all the other outward circumstances of arrangement, accommodation, and punctuality, were in favour of a pleasant party. | День для прогулки на Бокс-хилл выдался великолепный и прочие внешние обстоятельства, как-то: распорядок, устройство, сроки, тоже складывались благоприятно. |
Mr. Weston directed the whole, officiating safely between Hartfield and the Vicarage, and every body was in good time. | Надзирал за сборами мистер Уэстон, деловито снуя между Хартфилдом и домом викария, и все снарядились к условленному часу. |
Emma and Harriet went together; Miss Bates and her niece, with the Eltons; the gentlemen on horseback. | Эмма ехала вместе с Гарриет, миссис Бейтс и ее племянница с Элтонами, мужчины — верхом. |
Mrs. Weston remained with Mr. Woodhouse. | Миссис Уэстон вызвалась побыть с мистером Вудхаусом. |
Nothing was wanting but to be happy when they got there. | Оставалось лишь ехать и наслаждаться. |
Seven miles were travelled in expectation of enjoyment, and every body had a burst of admiration on first arriving; but in the general amount of the day there was deficiency. | Семь миль дороги промелькнули в приятном предвкушении, и, прибыв на место, все ахнули от восторга — но вообще чувствовалось, что в этот день чего-то недостает. |
There was a languor, a want of spirits, a want of union, which could not be got over. | Ощущалась какая-то вялость, отсутствие одушевленья, отсутствие единения, которое не удавалось преодолеть. |
They separated too much into parties. | Общество дробилось на части. |
The Eltons walked together; Mr. Knightley took charge of Miss Bates and Jane; and Emma and Harriet belonged to Frank Churchill. | Элтоны гуляли вдвоем; мистер Найтли взял под свое покровительство мисс Бейтс и Джейн; Эмма и Гарриет достались Фрэнку Черчиллу. |
And Mr. Weston tried, in vain, to make them harmonise better. | Напрасно хлопотал мистер Уэстон, добиваясь большего сплоченья. |
It seemed at first an accidental division, but it never materially varied. | Вначале такое разделение представлялось случайным, однако оно в более или менее неизменном виде сохранялось до конца. |
Mr. and Mrs. Elton, indeed, shewed no unwillingness to mix, and be as agreeable as they could; but during the two whole hours that were spent on the hill, there seemed a principle of separation, between the other parties, too strong for any fine prospects, or any cold collation, or any cheerful Mr. Weston, to remove. | Мистер и миссис Элтон, правда, не выказывали нежеланья сообщаться с остальными и по возможности стремились к сближению, однако у других все два часа, проведенные на холме, столь велико было тяготенье к расколу, что ни красоты природы, ни холодная трапеза, ни неунывающий мистер Уэстон не могли его устранить. |
At first it was downright dulness to Emma. | Эмма вначале откровенно скучала. |
She had never seen Frank Churchill so silent and stupid. | Она никогда не думала, что Фрэнк Черчилл способен быть таким тупым и молчаливым. |
He said nothing worth hearing—looked without seeing—admired without intelligence—listened without knowing what she said. | Он говорил неинтересно — он смотрел и не видел — восхищался плоско — отвечал невпопад. |
While he was so dull, it was no wonder that Harriet should be dull likewise; and they were both insufferable. | Он был попросту скучен — неудивительно, что Гарриет, глядя на него, поскучнела тоже, и они оба наводили на Эмму тоску. |
When they all sat down it was better; to her taste a great deal better, for Frank Churchill grew talkative and gay, making her his first object. | Когда все сели закусить, положение исправилось — существенно исправилось, по ее мнению, ибо Фрэнк Черчилл ожил, разговорился и принялся вовсю за ней ухаживать. |
Every distinguishing attention that could be paid, was paid to her. | Он осыпал ее знаками внимания. |