ШКУРА
(Jacket) См.: Шерстный покров.Плотно прилегающая шкура
(Jacket, Tight fitting) Туго натянутые кожа и шерстный покров без каких-либо признаков отвислости или морщин.«ШТАНЫ»
(Pants) Используется в стандарте породы АКС для чихуахуа как син. «бриджей» или «брюк». См. рис. 32.«ШТОПОР»
(Corkscrew tail) См. Хвостов типы.Щ
ЩЕТИНИСТАЯ ШЕРСТЬ
(Bristle coat) См. Шерстный покров.«ЩЕТКА»
(Brush) a) Син. для хвоста, особенно покрытого пушистой полноволосой шерстью средней длины (см. рис. 344). б) Похожая на лисью, относительно коротковолосая шерсть, покрывающая некоторые хвосты, например, у сибирской лайки, в) Передние или задние лапы, которые двигаются так плотно друг к другу, что соприкасаются или «чистят щеткой» свои внутренние части, например, «касание» впереди и/или сзади является ненормальной формой движения (см. рис. 4).«ЩЕТКА»
(Brushed tail) См. Хвостов типы.Э
ЭКСТЕРЬЕР
(Conformation) Общий вид и сложение, определяемые как физическим развитием отдельных частей животного, так и их взаимным отношением и внешними очертаниями.ЭКТРОПИЙ
(Ectropion) Научный термин для излишне ослабленных нижних век или «мешков» на веках. См. «Мешки» на веках.ЭНТРОПИЙ
(Entropion) Анатомическая аномалия, вызываемая спазмом и сокращением мышц, контролирующих края век. Это, в свою очередь, приводит к тому, что пораженные веки загибаются и скручиваются в сторону глазного яблока. Образовавшийся в результате этого контакт ресниц и глазного яблока вызывает состояние почти постоянного раздражения, проявляющегося в прищуривании, чрезмерном слезоточении и т.д. Могут быть поражены как верхние, так и нижние веки, нижние более часто. Кроме того, проблема может быть односторонней или двухсторонней, т.е. может иметь место с одной или двух сторон (рис. 373). Противоположность эктропия — энтропии может быть врожденным (редко) или развившимся позже в течение жизни. Большинство случаев энтропия, наблюдаемых у собак, имеют, по-видимому, генетическое происхождение, например, у чау-чау. Лечение медицинскими средствами малорезультативно, хотя и облегчает боль. Окончательное выздоровление возможно только в результате хирургического вмешательства.Я
ЯБЛОКООБРАЗНАЯ ГОЛОВА, ЯБЛОКООБРАЗНЫЙ ЧЕРЕП
(Apple head; apple skull) См. Черепа типы.ЯГОДИЦЫ
(Buttocks) Мышечная область, окружающая седалищные бугры таза. Вверху ягодицы переходят в круп, а внизу граничат с областью бедра. См. Задние конечности, рис. 17 и 371.ЯЗЫК ПЯТНИСТЫЙ; ЯЗЫК КРАПЧАТЫЙ
(Tongue, Patchy; Tongue, Splashed) He полностью пигментированный язык у пород, у которых требуется голубовато-черная окраска, например, чау-чау, шар-пей; также черные пятна на в остальном красном языке, например, у австралийского терьера. Некоторые отдельные особи любых пород имеют голубое пятно на своих языках.ЯЗЫК СВИСАЮЩИЙ
(Tongue, Lolling) Излишне длинный язык, т.е. язык, высовывающийся из пасти, обычно (но не всегда) из области между нижними боковыми резцами на одной стороне и прилегающим клыком. Если это не обусловлено запыхавшимся состоянием, свисающий язык — это анатомический дефект, нередко встречающийся у брахицефальных (короткомордых) пород, например, у мопса, боксера, пекинеса (рис. 374).«ЯСНО ОЧЕРЧЕННЫЙ»
(Clear cut) Употребляется в текстах некоторых стандартов пород, что означает четкий, без излишеств или смешения (путаницы), без помех, без нарушений и т.д.ЯСТРЕБИНЫЕ ГЛАЗА
(Hawk eyes) См. Глаз цвет.«ЯТАГАН»
(Scimitar tail) См. Хвостов типы.«ЯШМА»
(Jasper) Непрозрачная, обычно красная, коричневая или желтая разновидность кварца. Употребляется как альтернативная характеристика пятен окраса пиренейской горной собаки. См. «Барсучий» окрас.Англо-русский словарь кинологических терминов употребляемых в этой книге
Пояснения
1. Большими русскими буквами даны термины, вошедшие в основной словник книги.
2. Малыми буквами (начинающиеся с заглавных букв) даны термины, вошедшие в состав основного словника книги в качестве подстатей.
3. Малыми буквами (начинающиеся с маленьких букв) даны термины, фигурирующие в качестве подписей на иллюстрациях книги.
4. Без каких-либо выделений даны термины, упоминаемые в тексте статей, но не представляющие ни статей, ни подстатей книги.
5. Английские термины везде даны единообразно и выделены соответственно.
A
Abdomen — ЖИВОТ
Abdomen — БРЮШНАЯ ПОЛОСТЬ, ЖИВОТ
abdomen line — «линия живота»
Abdomen, paunchy — Живот опущенный
Abdomen, tucked-up — Живот подобранный, подтянутый
accessory cartilage — добавочный хрящ