Название статьи (опубл. в сборнике «Из-под глыб», 1974)
Образуется
Из романа (ч.1, гл. 1) «Анна Каренина» (1875)
Это слово было своего рода «семейным», толстовским выражением. Например, оно встречается в письме (1866) писателя к жене, Софье Андреевне, в котором он утешает ее и советует не волноваться из-за житейских неурядиц. Она в своем ответе с ним соглашается: «Вероятно, все это образуется».
Общественное мнение
С французского:
Буквальный перевод французского выражения, которое впервые встречается у французского философа и писателя
Общественный пирог
Из сатир «Пестрые письма», «Благонамеренные речи» и др. писателя
Смысл выражения: общественное достояние, ставшее предметом дележки между теми, кто в силу своего должностного положения добился права этим достоянием распоряжаться. Известна другая щедринская фраза: «Когда и какой бюрократ не был убежден, что Россия есть пирог, к которому можно свободно подходить и закусывать? Никакой и никогда!»
Общество готовит преступление, преступник совершает его
С английского:
Слова английского историка
Служит обычно комментарием к тезису о социальных корнях преступности.
Общество изобилия
С английского:
Название книги (1958) американского экономиста
Обычно употребляется в ироническом смысле.
Общество потребления
С английского:
Из книги «Средства для поднятия настроения» (1973) американского политолога
Объективная реальность, данная нам в ощущении
Из работы «Материализм и эмпириокритицизм» (1909)
Шутливо-иронически о каком-либо непреложном факте, о реальности.
Обыкновенное чудо
Название пьесы-сказки (1956) советского драматурга
О смысле этого выражения сам Е. Л. Шварц в
прологе своей пьесы писал: «Обыкновенное чудо» — какое странное название! Если чудо — значит, необыкновенное! А если обыкновенное — следовательно, не чудо.Разгадка в том, что у нас речь пойдет о любви. Юноша и девушка влюбляются друг в друга — что обыкновенно. Ссорятся — что тоже не редкость. Едва не умирают от любви. И наконец сила их чувства доходит до такой высоты, что начинает творить настоящие чудеса, — что и удивительно, и обыкновенно».
Шутливо-иронически о чем-либо маловероятном (долгожданном), что стало тем не менее фактом, реальностью. Аналог
Обычай — деспот меж людей
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831)
Смысл выражения: правила, некогда установленные людьми, со временем становятся неписаными законами, которым приходится подчиняться — вопреки здравому смыслу и собственным интересам.
Овидиевы превращения
Под таким названием в России XVIII в. выходила в русском переводе книга «Метаморфозы» (буквально «Превращения») римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.), в которой он излагал различные греческие и римские мифы.
Шутливо-иронически о неожиданных и чудесных превращениях кого-либо или чего-либо.
Оглянись во гневе
С английского: