Читаем Эпидемия любви полностью

С прахом ступа, в два оконца.Камни, чёрные от солнца.Тело глиняной реки рядят в сети рыбаки.Дую тростниковый сок.Под ногой поёт песок.Ночь с холодною жароювновь исполнит нам с тобоюдивный танец Апсары,королевской Кхмерской жрицы,Ни невесты, ни вдовыПолу-девы, полу-птицы…Стиснул хобота гофроюБелый лотос, Белый слонЛьют оранжевые бонзыс пагоды стеклянный звон.И отныне, и, покуда,сладкий дым вдыхает Будда,Я забуду, кем я буду
Чтобы помнить, чем я был.

ДРУГУ


Андрею Ростоцкому

Плечи крепкие,Ноги быстрые,Кровь горячая,Дали чистые,Девы юные,Косы гладкие,Станы гибкие,Губы сладкие,Яства пряные,Кони резвые,Гости пьяные,Стражи трезвые,Книги умные,Думы думные,Други верные,
Сны волшебные,Дело нужное,Своды прочные,Слово мудрое,Меры точные,Звёзды яркие,Зори ясные,Жизнь достойная,Смерть прекрасная,Ветер ласковый,Реки млечные.Слава добрая…Память вечная…/ 02 мая 2002 г./Друг, – великая награда?Честь? Достоинство? Заслуга?.Это пытка испытаньем, –научится жить без Друга.

/ 14 июня 2002 г. /


СОРКАЗМ ДЕМИУРГА


Устремлённому к истине Михаилу Шихову

На Нептуне идут алмазные дожди,Они начнутся вскоре на Земле,Ты их с корзинами глубокими не жди,В безжизненной они прольются мгле.До вечности, от кратности мгновений,От ясных чувств, до смутных ощущений,От искренних порывов щедроты,До бездны меркантильной суетыПрошу покоя, но хочу ли?Хочу достатка, но ищу ли?Ищу свободы, но найду ли?…Ответ найду! Но вот, приму ли?

ФОТО ОХОТА


Эдуарду Пешкову

Консервируя цвет негативом,Моя ловчая сеть, объективомЛовит плоские изображения,Обрекая их на размножение.И камера моя – машина времениКак меч при варваре, живет при мне,Проталкивая бренный мир безвременьяСнаружи – Внутрь – И во вне.Я не нутром барсеток неприличных,И не шуршащим золотом наличных,И не бесплотным золотом кредиток,Мосток свой тку из виртуальных ниток.Чтоб не из пошлого взапрошлого,Следы экзотики простого,Отправить Правью сквозь столетия,В Явь настоящего чужого.

ХОТАБЫЧ


Виталию Мащицкому

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия