Читаем Эпидемия любви полностью

Время заплутавшее,не евшее, не спавшее,под двери потекло.Ладонями горячимирасплавила ты потное,незрячее стекло.Ворвался свежий воздухв нашу спальнюкак куражливый спецназ.И день, рождённый утром,не дожив до встречи с вечером,торжественно погас.

ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ПОНЕДЕЛЬНИКОВ НА ДВОИХ

Бездымный порох наших встречстал грязью.
Отсырел.Опять,спешу на самолет.Который улетел.Всё.Ариадна извелана кофточки клубки.Мешают говорить.С собой.Короткие гудки.

ЛЮБОВЬ МОЯ

Как первая росинка на рассвете,Как по ушедшим в вышний мир тоска,Как первая тропинка на планете,И как патрон последний у виска.
Как ангелов призывные напевы,И как последняя затяжка перед боем,Как первый вдох младенца Матерь девы,И как прибежище гонимого изгоя.

АЛЛИЛУЙЯ

Окажусь в отместку местным,я не к месту в тех местах.Заблужусь в твоих одеждах.Затворюсь в твоих руках.Задохнусь в височных прядях.В жарком шёпоте стомлюсь.И, наверное, навеки,в сказку эту запишусь.Зачерпну в ладони неба.Уроню глаза к земле.
И покаюсь крошке хлеба.И верну тебя тебе.Твои пальцы пахнут небомИх, целуя, – воспаряюсь.Твои губы пахнут солнцемИх, целуя, – обжигаюсь.Пахнут морем твои плечи,утопаю их целуя……Ну, и что, что погибаю.Аллилуйя… Аллилуйя!

РАССКАЖИ СЕБЕ МЕНЯ

Готовься к битве в ложе рая,за то,что так люблю тебя я.Запузырилась кожа гладкая,
предощущая……П олусладкое,сандаловые палочки, миндаль…«За мужество в замужестве» медаль…Ты расскажи себе меня, наедине.За то,что так хочу тебя я.И нет у страсти ни конца, ни края,как мира быть не может на войне…Ты расскажи себе меня, наедине.…Ни бритва лысине,ни краска седине,ни Таинство, по первому каналу……Мечтай, по крупному, живя помалу…Ты расскажи себе, меня, наедине.

ЧЕРНАЯ ГЕОМЕТРИЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия