Читаем Эпидемия любви полностью

Не до чёрного неба,а лишь до книжной полки долетелитвои трусики чёрные, – шедевр изометрии,зацепившись не за звезду,а за чёрный учебник по геометрии.Устав от любви нашей плотской,чуть-чуточку скотской,кажется, спим.Ты,с моей вечно не правой рукой.Я,под твоей неприличной ногой.Чтобы представить этобез чертежа или эскиза,нужен «за грань паспорт»,черно-беглая фотография,и, конечно же, виза,в страну геометрического изображения
зарифмованного воображения.Где квадратное ложе чёрной тенина бледном полу бодрой спальни,как Малевич,намалевал свет с любовью.Где чёрный треугольниктвоих волос, –указатель к вратам грёз,укрывал я горячей ладонью.Где чёрную линию чулкана твоём холодном бедре,я нарушал как чужую границу.Где чёрную родинку-точку,я поил умилённо,как поят губами любимую птицу.Где в чёрных омутах-элипсах,твоих полу прикрытых глаз,отражаютсячёрные звёзды в профиль и фас.
Где черные изюмины твоих сосков,продетые сквозь груди-пяльцы,нежно терзали мои спицы-пальцы…Вот только жаль,что не до чёрного неба,а лишь до книжной полки, долетелитвои трусики чёрные, – шедевр изометрии,зацепившись не за звезду,а за чёрный учебник по геометрии.

ВАЖНОЕ ОТВАЖНОЕ

Отважно жизнь гребёт на свет.Отважно луч летит во тьму.Отважно ты идёшь ко мне.Отважно мы бредём по дну,где чутко спят: любви туман,святая ложь и грех-обман,ленивый труд, трудяга лень,и дымный мир, и звёздный день.
Отважно верит мир словам.Отважно день встречает ночь.Отважно тень влюбилась в дым.Отважно снег укутал доми старый пруд, и юный лёд,и наш бумажный самолёт,и поленицу мшистых дровиз судеб наших честных слов.Отважно пуст судьбы карман.Отважно пьют любовь уста.Отважно лёг в росу туман.Отважно падает звезда,на наш душистый дом из трав,где вечный спор и каждый прав,и мудрый лес, наш старый другнас обвенчает клятвой рук…Отважно помнить – жизнь не вечна,а счастье счастья скоротечно.Отважно знать. Любить отважно.
А может… это и не важно.

СУХОЙ ТУМАН

Чтобы веки не навекиукрывал сухой туман,Чтобы туже обнял душиобольстительный обман,Ради пиршества – коснуться,ради радости – вдохнуть…Не открыв глаза, проснуться.Не закрыв глаза, уснуть.Ослепительной темницывсемогущественный плен.Неприятные решеньяне решаемых проблем.Запрещение запретов.Размноженье пустоты…Ради роскоши лишеньяперехода с «вы» на «ты».

ОТ МАЯ И ДО НОЯБРЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия