Гарольд кивнул, молниеносно оценив ситуацию. В данный момент Филип Клейтон
Как можно более бесшумно Гарольд побежал по коридору обратно в свой номер. Как раз когда добрался до него, он услышал, как открылась чья-то дверь.
Варинг просидел у себя в номере в ожидании почти полчаса, не смея выйти. Он был уверен, что рано или поздно Элси придет.
В дверь легонько постучали. Гарольд вскочил и открыл ее.
Но пришла не Элси, а ее мать, и Гарольд ужаснулся, увидев ее. Она вдруг постарела на несколько лет. Ее седые волосы растрепались, под ввалившимися глазами залегли черные круги.
Он вскочил и помог ей сесть в кресло. Женщина села, с трудом дыша.
– Вы ужасно выглядите, миссис Райс, – произнес Гарольд. – Вам что-нибудь принести?
Она покачала головой:
– Нет. Не обращайте на меня внимания. Я в полном порядке. Это всего лишь шок. Мистер Варинг, случилось нечто ужасное.
– Клейтон серьезно ранен? – спросил Гарольд.
Она задохнулась:
– Хуже.
Комната завертелась вокруг Варинга. От ощущения ледяной воды, стекающей по спине, он на несколько мгновений лишился дара речи. Лишь тупо повторил:
–
Миссис Райс, кивнув, произнесла ровным голосом, словно совершенно обессилела:
– Это мраморное пресс-папье ударило его углом прямо в висок, он упал на спину и ударился головой о железную каминную решетку. Не знаю, что именно его убило, но он, несомненно, мертв. Я повидала достаточно смертей, чтобы понять это.
«Катастрофа» – это слово настойчиво стучало в мозгу Гарольда. Катастрофа, катастрофа, катастрофа...
– Это был несчастный случай, – горячо сказал он. – Я видел, как это произошло.
– Конечно, это был несчастный случай, – резко ответила миссис Райс. –
Варинг медленно произнес:
– Я могу подтвердить рассказ Элси.
– Да, – ответила миссис Райс, – а она может подтвердить ваш. Вот и всё!
Разумом, от природы острым и осторожным, Гарольд понял, о чем она говорит. Он вспомнил всю сцену и оценил слабость их положения.
Они с Элси много времени проводили вместе. Кроме того, их видела вместе в сосновом лесу одна из польских дам при довольно компрометирующих обстоятельствах. Дамы из Польши не говорили по-английски, но тем не менее, возможно, немного понимали. Эта женщина могла знать значение слов «ревность» и «муж», если случайно слышала их разговор. В любом случае ясно, что она сказала Клейтону нечто такое, что вызвало его ревность. А теперь – его смерть... Когда Клейтон умер, он, Гарольд,
Варинга охватил леденящий страх.
Он не представлял себе – нет, он никак
– Мы не можем как-то избавиться от тела? – спросил он, поддавшись порыву. – Переместить его куда-нибудь?
Удивленный и полный укора взгляд миссис Райс заставил его покраснеть. Она язвительно ответила:
– Мой дорогой Гарольд, это не детективный роман! Попытка сделать нечто подобное была бы совершенным безумием.
– Наверное, это правда... – Он застонал: – Что же нам делать? Боже мой, что нам делать?
Миссис Райс безнадежно покачала головой. Она хмурилась, ее мозг напряженно работал.
– Разве мы ничего не можем предпринять? – настойчиво спросил Гарольд. – Что угодно, чтобы избежать этой ужасной катастрофы?
Вот и произнесено это слово – катастрофа! Ужасная, непредвиденная, разрушительная катастрофа.
Они уставились друг на друга. Миссис Райс хрипло произнесла:
– Элси, моя малышка... Я бы сделала все что угодно... Если ей придется пройти через такое, это ее убьет. – И прибавила: – И вас тоже, вашу карьеру – всё.
– Обо мне не думайте, – выдавил из себя Гарольд.
Но он сказал это не всерьез.
– И все это так несправедливо, все это неправда! – с горечью продолжила миссис Райс. – Между вами никогда ничего не было. Уж
Хватаясь за соломинку, Гарольд сказал:
– По крайней мере, вы сможете сказать об этом – что все было совершенно невинно.
– Да, если мне поверят... Но вы же знаете, какой здесь народ!