Читаем Еще раз про любовь. Стихи русских поэтов. Вторая половина XIX века полностью

О дитя, под окошком твоимЯ тебе пропою серенаду…Убаюкана пеньем моим,Ты найдешь в сновиденьях отраду;Пусть твой сон и покойВ час безмолвный ночнойНежных звуков лелеют лобзанья!Много горестей, много невзгодВ дольнем мире тебя ожидает;Спи же сладко, пока нет заботИ душа огорчений не знает,Спи во мраке ночномБезмятежным ты сном,Спи, не зная земного страданья!Пусть твой ангел-хранитель святой,Милый друг, над тобою летаетИ, лелея сон девственный твой,Песню рая тебе напевает;
Этой песни святойОтголосок живойДа дарует тебе упованье!Спи же, милая, спи, почивайПод аккорды моей серенады!Пусть приснится тебе светлый рай,Преисполненный вечной отрады!Пусть твой сон и покойВ час безмолвный ночнойНежных звуков лелеют лобзанья!

5 марта 1882

«Уж гасли в комнатах огни…»

Уж гасли в комнатах огни…Благоухали розы…Мы сели на скамью в тениРазвесистой березы.Мы были молоды с тобой!Так счастливы мы былиНас окружавшею весной;
Так горячо любили!Двурогий месяц наводилНа нас свое сиянье:Я ничего не говорил,Боясь прервать молчанье;Безмолвно синих глаз твоихТы опускала взоры:Красноречивей слов иныхНемые разговоры.Чего не смел поверить я,Что в сердце ты таила,Все это песня соловьяЗа нас договорила.

30 июля 1883

Павловск

«Взошла луна… Полуночь просияла…»

Принцессе Елизавете Саксен-Альтенбургской

Взошла луна… Полуночь просияла,
И средь немой, волшебной тишиныПеснь соловья так сладко зазвучала,С лазоревой пролившись тишины.Ты полюбила, – я любим тобою,Возможно мне, о друг, тебя любить!И ныне песнью я зальюсь такою,Какую ты могла лишь вдохновить.

8 сентября 1883

Стрельна

Разлука

Еще последнее объятье,Еще последний взгляд немой,Еще одно рукопожатье, —И миг пронесся роковой…Но не в минуту расставаньяПонятна нам вся полнотаИ вся действительность страданья,А лишь впоследствии, когдаВ семье, среди родного круга,
Какой-нибудь один предметНапомнит милый образ другаИ скажет, что его уж нет.Пока разлука приближалась,Не верилось, что час пробьет;Но что несбыточным казалось,Теперь сознанью предстаетСо всею правдой, простотоюИ очевидностью своей.И вспоминается с тоскоюВся горесть пережитых дней;И время тяжкое разлукиТак вяло тянется для нас,И каждый день, и каждый часВсе большие приносят муки.

5 октября 1883

Стрельна

«Я засыпаю… Уж слабея и бледнея…»

Принцессе Елизавете Саксен-Альтенбургской

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия