Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

Стернин 2002 — Стернин А. И. (науч. ред.). Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002.

Су-Вэнь 2007 — Су-Вэнь. Трактат Желтого Императора о внутреннем. Пер. с кит. Б. Б. Виногродский. Часть 1. Москва: Профит Стайл, 2007.

СЯРЖ 2001 — Григорьева С. А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. Москва; Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001.

Тареев 1957 — Тареев Е. М. Внутренние болезни. Москва: Медгиз, 1957.

Телия 1999 — Телия В. Н. (ред.). Фразеология в контексте культуры. Москва: Языки русской культуры, 1999.

Телия 2006 — Телия В. Н. (ред.). Большой фразеологический словарь русского языка. Москва: АСТ-Пресс, 2006.

Тенишев 2001 — Тенишев Э. Р. (ред.). Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. Москва: Наука, 2001.

Толстая 2001 — Толстая С. М. Признак в языке культуры // Живая старина. 2001. 3 (31). С. 2–3.

Толстая 2008 — Толстая С. М. Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе. Москва: Индрик, 2008.

Толстая 2010 — Толстая С. М. Семантические категории языка культуры: Очерки по славянской этнолингвистике. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.

Толстой 1957 — Толстой Н. И. (ред.). Сербско-хорватско-русский словарь. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957.

Томас 1991 — Томас Ф. Тайны лица. Физиогномика. Москва: Религия, Эзотерика, 1991.

Топоров 1994 — Топоров В. Н. Из индоевропейской филологии. Этимология 1991–1993 / Отв. ред. Трубачев О. Н. Москва: Наука, 1994. С. 128–153.

Тора — Тора. Пятикнижие и гафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием «Сончино». Москва: Мосты культуры, 2007.

Трофимова 2015 — Трофимова У. М. Концептуализация соматизма лоб

по материалам лексикографического, корпусного и психолингвистического анализа разноязычных данных // Центрально-Азиатский журнал фундаментальных и прикладных исследований. 2015. № 3. С. 4–18.

Трубочкин 2011 — Трубочкин Д. В. Маска и трансформация // Вопросы театра. 2011. № 3–4.

Тумаркин 2001 — Тумаркин П. С. Жест и мимика в общении японцев. Москва: Русский язык, 2001.

Турчин 2003 — Турчин В. С. Образ двадцатого века в прошлом и настоящем. Москва, 2003.

Урысон 1994 — Урысон Е. В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира // Путь: международный философский журнал. 1994. № 6. С. 219–223.

Урысон 1995 — Урысон Е. В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» // Вопросы языкознания. 1995. № 3. С. 3–16.

Урысон 1998 — Урысон Е. В. Языковая картина мира vs. обиходные представления // Вопросы языкознания. 1998. № 2. С. 3–21.

Урысон 1999 — Урысон Е. В. Дух и душа: к реконструкции архаичных представлений о человеке // Арутюнова Н. Д., Левонтина И. Б. (отв. ред.). Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. Москва: Индрик, 1999. С. 11–26.

Урысон 2003 — Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. Москва: Языки славянской культуры, 2003.

Успенский 1979/1997 — Успенский В. А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 35: Opera selecta. Москва: Языки русской культуры, Русские словари, 1997 (1979). С. 146–152.

Ушаков 1996 — Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова: В 4 т. Москва: Астрель, АСТ, 1996.

Ушаков 2000 — Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова: В 4 т. 2000. [Электронный ресурс: http://ushakovdictionary.ru/].

Фасмер 1987 — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Москва: Прогресс, 1987.

Фасмер 2004 — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Москва: АСТ, 2004.

Федорова, Кибрик 2014 — Мультимодальная коммуникация: теоретические и эмпирические исследования: сборник статей / Под ред. О. В. Федоровой и А. А. Кибрика. Москва: Буки Веди, 2014.

Фельдман-Конрад 1998 — Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. Москва: Живой язык, 1998.

Формановская 2002 — Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. Москва: Издательство «Икар», 2002.

Формановская 2007 — Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. Москва: ИКАР, 2007.

Формановская 2010 — Формановская Н. И. Культура общения и речевого поведения. Москва: ИКАР, 2010.

Фрумкина 1984 — Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. Москва: Наука, 1984.

Фрэзер 1985 — Фрэзер Дж. Фольклор в Ветхом Завете. Москва: Издательство политической литературы, 1985.

Хейстад 2009 — Хейстад У. М. История сердца в мировой культуре от античности до современности. Москва: Текст, 2009.

Хесед 2013 — Хесед Л. А. Типы вежливого и невежливого поведения и их знаковые характеристики. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 «Русский язык». Москва: РГГУ, 2013.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука