Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

Пост 1996 — Пост Э. Этикет. Москва: Наука, 1996.

Проспект АСРЯ 2010 — Проспект активного словаря русского языка / Авторы: Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д., Бабаева Е. Э., Богуславская О. Ю., Галактионова И. В., Гловинская М. Я., Иомдин Б. Л., Крылова Т. В., Левонтина И. Б., Птенцова А. В., Санников А. В., Урысон Е. В.; Рецензенты: Демьянков В. З., Крысин Л. П.; Отв. ред. акад. Апресян Ю. Д. Москва: Языки славянских культур, 2010.

Пушкарева 2005 — Пушкарева Н. Л. «Мед и млеко под языком у нее». (Женские и мужские уста в церковном и светском дискурсах России X — начала XIX в.) // Тело в русской культуре / Ред. Кабакова Г. И., Конт Ф. Москва: Новое литературное обозрение, 2005. С. 78–102. [Электронный ресурс: http://www.fedy-diary.ru/html/112010/11112010-03a.html].

Рагозина 1999 — Рагозина И. Ф. Страх и бесстрашие: ценности и модели поведения (на материале русских и французских сказок) // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. Москва: Индрик, 1999. С. 281–294.

Ратмайр 2003 — Ратмайр Р. Прагматика извинений. Москва: Языки славянской культуры, 2003.

Ратмайр 2009 — Ратмайр Р. Прагматические клише «новой русской вежливости»: их употребление и оценка // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре. Москва: РГГУ, 2009.

Ратмайр 2011 — Ратмайр Р. Новые роли в новой деловой коммуникации (на примере жанра собеседования) // Слово и язык. Сборник статей к 80-летию Ю. Д. Апресяна. Москва: Языки славянских культур, 2011. С. 319–327.

Ратмайр 2012 — Ратмайр Р. Вариативность в устной деловой коммуникации: тематические и речевые особенности различных обоснований в жанре собеседования // Вариативность в языке и коммуникации. Москва: РГГУ, 2012. С. 297–316.

Рахилина 1995 — Рахилина Е. В. Семантика размера // Семиотика и информатика. 1995. Вып. 34. С. 58–81.

Рахилина 2000 — Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен. Москва: Языки русской культуры, 2000.

Рахилина 2008 — Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. Второе издание. Москва: Русские словари, 2008.

Рахилина 2010 — Рахилина Е. В. (ред.). Лингвистика конструкций. Москва: Азбуковник, 2010.

Рахилина, Плунгян 2007 — Рахилина Е. В., Плунгян В. А. О лексико-семантической типологии // Майсак Т. А., Рахилина Е. В. (ред.). Глаголы движения в воде: лексическая типология. Москва: Индрик, 2007. С. 9–26.

Реформатский 1963 — Реформатский А. А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследования по структурной типологии. Москва: Изд-во АН СССР, 1963. C. 208–215.

Рико-Кассар 2005 — Рико-Кассар Ф. Сопоставительный анализ невербального знакового поведения французских и русских лекторов во время лекций // Московский лингвистический журнал. 2005. Т. 8. № 2. С. 118–129.

Розвадовская 1960 — Розвадовская М. Ф. (ред.). Польско-русский словарь. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1960.

Русская грамматика 1980 — Русская грамматика: В 2 т. / Гл. ред. Шведова Н. Ю. Москва: Наука, 1980.

Сай 2014 — Сай С. С. Лексические механизмы грамматического дрейфа: конструкции с дативным субъектом в русском языке XVIII–XXI веков // ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН / Т. X. Ч. 3. Studia typologica octogenario Victori. Khrakovskij Samuelis filio dedicata / Ред. Дмитренко С. Ю., Заика Н. М. Санкт-Петербург: Наука, 2014. С. 568–610.

Самоедова 2015 — Самоедова Е. А. Традиционная рязанская свадьба. Часть 2. Рязань, 2015. [Электронный ресурс: http://biblio.imli.ru/index.php/folklor/589-samodelova-ea-traditcionnaya-ryazanskaya-svadba-ch].

Сафонова 2013 — Сафонова Е. В. Особенности поэтики комического в произведениях А. П. Чехова // Молодой ученый. 2013. № 5. С. 471–474.

Свендсен 2010 — Свендсен Л. Философия страха. Пер. с норв. Шинкаренко Н. В. Москва: Прогресс-Традиция, 2010.

Свифт 2006 — Свифт Дж. Эротические приключения <в некоторых отдаленных частях света> Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей (перевод А. Г. Крылова и И. Ю. Куберского). Санкт-Петербург: Институт соитологии, 2006.

Седакова 1999 — Седакова И. А. О «знаках» и «отметинах» в традиционной культуре южных славян (белег и нишан) // Славянские этюды: Сборник к юбилею С. М. Толстой. Москва: Индрик, 1999.

Славянские древности 1995–2012 — Славянские древности. Этнолингвистический словарь: В 5 т. (под ред. Н. И. Толстого). Москва: Изд-во Института славяноведения РАН, 1995–2012.

Сорокин, Марковина 1988 — Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Типы китайской символики в языке и культуре // Этнопсихолингвистика (ред. Ю. А. Сорокин). Москва: Наука, 1988. С. 64–71.

Срезневский 1902/2003 — Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка: В 3 т. Т. 2. Издание отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук. — Санкт-Петербург, 1902. Цит. по изданию: Москва: Знак, 2003.

СРЯ 1975–1999 — Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 1–23. Москва: Наука, 1975–1999.

Станиславский 1953 — Станиславский К. С. Статьи. Речи. Беседы. Письма. Москва: Искусство, 1963.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука