Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

Мельчук, Жолковский 1984 — Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыт семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена: Wiener Slawistischer Almanach, 1984.

Метерлинк 1915 — Метерлинк М. Полное собрание сочинений / Пер. Н. М. Минского и Л. Н. Вилькиной, под ред. Н. М. Минского: В 2 т. Т. 2. Санкт-Петербург: Товарищество А. Ф. Маркс, 1915.

Мещеряков 1999 — Мещеряков А. Н. Книга японских откровений. Москва: Наталис, 1999.

Миланова 1959 — Миланова Д. Э. Шведско-русский словарь. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1959.

Минц 1969 — Mintz E. Touch and the psychoanalytic tradition // Psychoanalytic Review. 1969. № 56. Р. 365–376.

Мискевич 2017 — Мискевич Я. Об идее театра (Аристотель — Ницше — Виткаций) // Голачинская М., Гушпита И. (ред.). Театр — пространство — тело — диалог. Исследования в современном театре (пер. с польского). Харьков: изд-во «Гуманитарный центр», 2017. C. 46–64.

Михайлова 2000 — Михайлова Т. А. «Заговор на долгую жизнь» — попытка интерпретации (к образу «дочерей моря»). Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2000. № 2. С. 67–80.

Молотков 1986 — Фразеологический словарь русского языка / Ред. И. А. Молотков. Москва: Русский язык, 1986.

Монтегю 1971 — Montagu A. Touching: The human significance of skin. New York: Harper and Row, 1971.

Морозова 2003 — Морозова Е. Б. Поклон как этикетный жест // Московский лингвистический журнал. 2003. Т. 7. № 2. С. 67–76.

Морозова 2004 — Морозова Е. Б. О понятии невербального этикета (к постановке проблемы) // Агрессия в языке и речи. Сборник научных статей (сост. Шаронов И. А.). Москва: изд-во РГГУ, 2004. С. 67–80.

Морозова 2006 — Морозова Е. Б. Невербальный этикет в его соотношении с вербальным. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.19 «Теория языка». Москва: РГГУ, 2006.

Моррис 2010 — Моррис Д. Библия языка телодвижений. Москва: Эксмо, 2010.

Москалькова 1980 — Москалькова О. И. (ред.). Большой немецко-русский словарь. Москва: Русский язык, 1980.

Мосс 1935/1996 — Мосс М. Техники тела // Общества. Обмен. Личность: Труды по социальной антропологи. Москва: Восточная литература, 1996. С. 242–263.

Мюллер 1995 — Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Москва: Русский язык, 1995.

Мюллер, Боянус 1931 — Мюллер В. К., Боянус С. К. Англо-русский словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1931.

Мясоедов 2006 — Мясоедов Б. А. Эрозия русской жизни. Москва: Русская энциклопедия, 2006.

Нарожная 2010 — Нарожная В. Д. Невербальные средства общения: гендерные исследования // Научные труды SWorld. 2010. Т. 25. № 1. С. 42–46.

Николаева 1973 — Николаева Т. М. Жест и мимика у лектора // Москва: Знание, 1973.

Николаева 2005 — Николаева Ю. В. Иллюстративные жесты в устном дискурсе (типы, функции, коммуникативное поведение) // Московский лингвистический журнал. 2005. Т. 8. № 2. С. 89–117.

Никольская 2009 — Никольская И. Г. Выражение семантики сомнения в современном русском языке // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Санкт-Петербург. 2009. Вып. 118. С. 197–201.

НКРЯ — Национальный корпус русского языка. 2004–2020. [Электронный ресурс: http://ruscorpora.ru/].

НОСС 2004 — Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второе издание, исправленное и дополненное / Ред. Ю. Д. Апресян. Москва; Вена: Языки славянской культуры; Венский славистический альманах, 2004. С. 302–306.

Обухова 2014 — Обухова Н. Косы и прически. 2014. [Электронный ресурс: https://books.google.ru/books?id=yEXlDQAAQBAJ].

Огненовский 1999 — Огненовский С. Паралингвизм в театрах и международные театральные фестивали. Рукопись. 1999.

Огулов 1994 — Огулов А. Т. Висцеральная хиропрактика в старорусской медицине, или Мануальная терапия внутренних органов. Москва: Латард, 1994.

Ожегов 1963 — Ожегов С. И. Словарь русского языка, изд. 5‐е. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963.

Ожегов 1983 — Ожегов С. И. Словарь русского языка, изд. 14‐е, стереотипное. Москва: Русский язык, 1983.

Ожегов, Шведова 1978 — Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: Русский язык, 1978.

Ожегов, Шведова 1989 — Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: Русский язык, 1989.

Ожегов, Шведова 1990 — Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: Русский язык, 1990.

Ожегов, Шведова 1999 — Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Москва: Азбуковник, 1999. [Электронный ресурс: http://www.ozhegov.org/].

Охотина 2010 — Охотина Н. М. Культ коня в поздний период марийского язычества (XVIII — начало XX века) // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 2 (1). С. 195–200.

Павлович 1976 — Павлович А. И. Чешско-русский словарь. Москва: Русский язык, 1976.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука