- На бал прибудет пара сотен гостей, - заявила она безразличным тоном, - и около пятидесяти человек останутся ночевать. Завтра с утра охота. Костюм для верховой езды вы найдете в шкафу в своей спальне. Я надеюсь, вы ездите верхом, - это было сказано с вопросительной интонацией.
- Да, иногда. - В первый раз он почувствовал себя задетым.
Бэннер чуть улыбнулась.
- Я прослежу, чтобы вам подобрали хорошего скакуна, - пообещала она.
Рори смотрел на нее подозрительно.
Остановившись перед открытой дверью и указывая на нее, Бэннер сказала:
- Вот ваша комната. Ваши вещи уже распакованы. Если вам что-нибудь понадобится, дерните за шнур сонетки. Бал начнется через два часа. В маленькой столовой внизу через тридцать минут подадут легкий ужин. Если вы не успеете, то сможете перекусить во время праздника - столы будут накрыты.
Рори показалось, что сейчас прозвучит "Вопросы есть?", и он глубоко вздохнул, пытаясь сохранить спокойствие, но выдержки у него не хватило.
- Похоже, я вам сильно не понравился, - довольно резко сказал он.
- Мы только что познакомились, - ледяным тоном напомнила она.
- Если вы при первой встрече так третируете каждого, - заметил он, - то у вас, должно быть, масса врагов.
Он был почти взбешен.
- Ровно столько, сколько нужно, - отрезала она сладеньким голоском. Рори боролся с собой.
- Мне не нравится, когда меня третируют, пренебрегая, словно парией. Я не изгой, мисс Клермон, - сказал он, изо всех сил стараясь сохранить ровный тон.
Легкая улыбка заиграла на ее губах.
- Ну что вы, мистер Стюарт, мы бы никогда не пригласили парию на наш бал, - снисходительно отозвалась она.
- А меня и не приглашали, - огрызнулся Рори.
- Да что вы! - Она все еще улыбалась.
Рори понял, что не выдержит дольше этого холодного издевательства и задушит ее собственными руками, и оглянулся, ища глазами нежелательных свидетелей. Заметив в конце коридора несколько пар гостей, спускавшихся по лестнице с третьего этажа и направлявшихся, по-видимому, в бальный зал, он немного поостыл. Про себя Рори отметил, что все мужчины носили серую форму повстанцев времен Гражданской войны, женщины же были одеты в белые платья.
- По лестнице уже спускаются ваши гости, - пробормотал он. - Вам бы следовало заняться ими. Кажется, они немного рановато...
Бэннер глянула на лестницу. Она явно смешалась, но когда снова повернулась к нему, Рори вдруг увидел панику в ее зеленых глазах.
- Да, - тихо сказала она, - да, мне лучше пойти к ним.
Рори обеспокоил этот ее взгляд.
- Бэннер, - начал он, неосознанно называя ее по имени.
Но она перебила его:
- Если у вас возникнут проблемы с костюмом, просто дерните за сонетку, и камердинер Джейка поможет вам. - Ее голос прозвучал на удивление мягко. Увидимся внизу.
Она торопливо пошла по коридору, и каждый ее шаг сопровождало тихое шуршание шелка.
Рори долго смотрел ей вслед, а потом, с раздражением пожав плечами, вошел в свою комнату, рассеянно гадая, почему в сугубо мужской спальне пахнет жасмином.
Глава 2
Бэннер закрыла дверь библиотеки, прислонилась к ней спиной и через всю комнату посмотрела на деда. Он был уже одет и выглядел, как сошедший с картины плантатор.
Джейк лукаво улыбнулся.
- Как прошла экскурсия? - осведомился он.
- О, вполне пристойно, - ответила Бэннер, не опуская глаз.
Ее жизнерадостный голос был совершенно не похож на тот ледяной тон, которым она разговаривала с Рори.
- Я была ужасно груба с твоим мистером Стюартом, - сообщила она, - но он, как истинный джентльмен, терпел все.
Вдруг она расхохоталась:
- Правда, этого не скажешь о последних нескольких минутах.
- Он собирался живьем содрать с тебя кожу? - поинтересовался Джейк Клермон.
- Он был готов прикончить меня! - радостно заявила Бэннер. - Как бы то ни было, он твой гость... По крайней мере, мне так кажется...
Бэннер прервалась, а потом добавила каким-то бесцветным, лишенным всякого выражения голосом:
- Он... видел солдат с невестами, дедушка.
Джейк пристально посмотрел на Бэннер. В его глазах появилось такое же затравленное выражение, которое Рори заметил раньше у Бэннер.
- Видел? - задумчиво пробормотал старик. - Если видел, то это даже интересно. - Он подумал, что это наши гости, - тихо произнесла она.
- Надеюсь, ты не сказала ему?.. - встревожился старик.
- Нет, конечно, - шепотом заверила она деда, но вдруг вздрогнувшим голосом она почти вскричала:
- Джейк, ты ведь не продашь ему дом! Ты не сделаешь этого! Ты и я, и этот дом - мы одно целое, мы умрем, если покинем его! Это убьет нас обоих!
Джейк долго смотрел на внучку молча, а потом пожал плечами.
- Он приехал сюда с добрыми намерениями, ты же знаешь это. Я предложил продать, он хочет купить. Если мы сойдемся в цене... - заговорил старик.
- Он станет хозяином Жасминовой усадьбы, - с горечью закончила она.
- Содержание поместья отнимает львиную долю нашего капитала, Бэннер, вяло сказал Джейк, - и будет стоить еще дороже, если мы захотим превратить его в производительную плантацию.
Затем намеренно жестоко он спросил:
- Или ты хочешь увидеть, как усадьба приходит в упадок, как, впрочем, все вокруг?
- Нет, - прошептала она.