Читаем Это самое полностью

«Нет греха кроме печали!» —часто повторял философ,от которого едва лисохранился даже остов,ибо на подзоле тощем(да считай, что на болоте)быстро исчезает то, с чемсоотносишь мысль о плоти.И оградки сталь истлела —ненасытная трясина!Но имеются у тела,словно у царя три сына,три наследника с огромнымчувством юмора, что скороповедут в шинке загробномтри веселых разговора!

Господин с кошкой, или Как бы Гамлет

Только датские книги читать

И. М.

Отдайте Гамлета славянам!

Ю. Кузнецов

1

Нет, после Гамлета датчане резко сдали!Ханс Христиан… А что Ханс Христиан?!И падавшие трагикам к стопамбукеты основательно подвяли.Вот только Ларсен, что живет в подвале,парит, опустоша второй стакан,пернатое перо дамасской сталивоткнув, куда бы прочие не стали.Но в небесах, с гусями спевшись быстро,Склоняется на северо-восток.Сыр-масло-мед, мудрец найдет в вас толк.Черты нашедшего увековечит Бидструп.Рак оперированный на горе свистит в свисток.
А Гамлет… так давным-давно убит-с… труп!

2

Не пугайся, принц, я отнюдь не призракОфелии, требующей суда.Нервы стали сдавать? Нехороший признак.Но пора представиться, я – Судьба.И что делать с тобою, несчастный Гамлет, —мой мальчик, не уходи, постой! —я не знаю… оставить победу врагам лиили тебя возвести на престол?Я не знаю, как быть с терзаньями принца.Козырных королей невозможно крыть,если ты не туз. Это мудрый принцип.И прошу, дорогой, умерь свою прыть.Справедливость? О да! Но нет худшей из каторг,чем борьба в одиночку. А в Дании зласлишком много, чтоб ставкой твоею на карту
жизнь была… Да к тому же корона малавдруг окажется? Ну а другим она впору.И для черных лучший исход – ничья.Потому как у стен есть уши. А воруи убийце послушны и меч, и яд.

3

Детские истины, сладкие, словнокапли датского короля:только от соли бывает солоно,ухо создано для рулад.Вышел срок храненья микстуры,горечь вкралась в старинный вкус.За самоваром еду из Тулыс соловьём за пазухой в Курск.Говорим о бедах минувших,в том, попутчики, мы вольны…заливаем друг другу в ушивзрослых истин сок белены…

4

Зачатое на кроватискрипевшей, как молотилка,зачатое в страхе матерью,отца умолявшей: «Тихо,соседи сейчас застучат!..»И впрямь – из картона стенка…О, поколенье, зачатоеотцовской мыслью о деньгах!

5

Мои ровесники в майорах,в столоначальниках, а япаясничаю, словно Йорик,и бражничаю, как Хайям.Душою рад, когда ругаютпрестол, которому служу.И не родился ещё Гамлет,что пустит надо мной слезу.[2]

6

Перейти на страницу:

Все книги серии Петроградская сторона

Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия
Действующие лица
Действующие лица

Книга стихов «Действующие лица» состоит из семи частей или – если угодно – глав, примерно равных по объёму.В первой части – «Соцветья молодости дальней» – стихи, написанные преимущественно в 60-70-х годах прошлого столетия. Вторая часть – «Полевой сезон» – посвящена годам, отданным геологии. «Циклотрон» – несколько весьма разнохарактерных групп стихов, собранных в циклы. «Девяностые» – это стихи, написанные в 90-е годы, стихи, в той или иной мере иллюстрирующие эти нервные времена. Пятая часть с несколько игривым названием «Достаточно свободные стихи про что угодно» состоит только из верлибров. «Сюжеты» – эта глава представлена несколькими довольно многострокими стихами-историями. И наконец, в последней главе книги – «Счастлив поневоле» – собраны стихи, написанные уже в этом тысячелетии.Автору представляется, что именно в таком обличье и состоянии книга будет выглядеть достаточно цельной и не слишком утомительной для возможного читателя.

Вячеслав Абрамович Лейкин , Дон Нигро

Драматургия / Поэзия / Пьесы

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия