— Ей там не понравится, — сказала Гертруда. — Даже если ты пришпилишь по десять салфеточек к каждому креслу.
— Почему же, дорогая? — спросила Шарлотта, расслышав иронические нотки, но нисколько на это не обидевшись.
Гертруда давно уже встала с места; она ходила по комнате и ее надетое в честь баронессы тяжелого шелка платье шуршало, прикасаясь к ковру.
— Не знаю, — ответила она. — Думаю, ей нужно что-то более уединенное.
— Если ей нужно уединение, пусть сидит у себя в комнате, — заметила Лиззи Эктон.
Гертруда приостановилась и посмотрела на нее.
— Это не доставит ей удовольствия, а ей захочется сочетать уединение с удовольствием.
Роберт Эктон снова рассмеялся.
— Ну и мысли у вас, моя дорогая кузина!
Шарлотта не сводила серьезных глаз с сестры; она не могла понять, откуда взялись у Гертруды такие странные представления. Мистер Уэнтуорт тоже наблюдал за младшей дочерью.
— Не знаю, какой она привыкла вести образ жизни, — сказал он, — но готов утверждать, что у нее не могло быть дома более безупречного, с более благоприятной обстановкой, чем этот.
Гертруда стояла и смотрела на них.
— Она жена принца, — сказала она.
— Здесь все мы принцы, — сказал мистер Уэнтуорт. — И, насколько мне известно, никто поблизости не сдает внаймы дворца.
— Кузен Уильям, — вступил в разговор Роберт Эктон, — хотите сделать благородный жест? Предоставьте им в дар на три месяца ваш маленький домик напротив.
— Не слишком ли ты щедр за чужой счет? — вскричала его сестра.
— Роберт не менее щедр и за свой счет, — проговорил невозмутимо мистер Уэнтуорт, глядя в холодном раздумье на своего родственника.
— Гертруда, — продолжала Лиззи, — а мне-то казалось, что новая родня пришлась тебе по душе.
— Кто именно? — спросила Гертруда.
— Да уж, конечно, не баронесса, — ответила Лиззи со своим смешком. — Я думала, ты намерена видеться с ним почаще.
— С Феликсом? Я надеюсь очень часто с ним видеться, — сказала Гертруда просто.
— Тогда почему же ты хочешь держать его подальше от себя?
Гертруда взглянула на Лиззи и отвела глаза.
— Лиззи, а вы хотели бы, чтобы я жил в одном доме с вами? — спросил Клиффорд.
— Ни за что на свете. Ненавижу вас! — ответила юная леди.
— Папа, — проговорила Гертруда, останавливаясь перед мистером Уэнтуортом и обращаясь к нему с улыбкой, которая казалась особенно милой еще и оттого, что была редкостью, — пожалуйста, пусть они поселятся в маленьком домике напротив. Это было бы так чудесно!
Роберт Эктон внимательно смотрел на нее.
— Гертруда права, — сказал он. — Гертруда — самая умная девушка на свете. Если и мне позволено высказать свое мнение, я очень рекомендовал бы поселить их именно там.
— Но северо-восточная комната куда красивее! — настаивала Шарлотта.
— Она сама наведет красоту, предоставьте это ей, — воскликнул Роберт Эктон.
В ответ на его похвалы Гертруда, бросив на него взгляд, покраснела: можно было подумать, что не он, а кто-то другой, не так близко знакомый, похвалил ее.
— Она сама наведет красоту, увидите! Как это будет интересно! Мы сможем ходить к ним в гости. Это будет иностранный дом.
— Так ли уж нужен нам здесь иностранный дом? — спросил мистер Уэнтуорт. — Вы убеждены, что нам желательно завести иностранный дом… в наших тихих краях?
— Послушать вас, — смеясь, сказал Эктон, — так можно вообразить, что бедная баронесса решила открыть здесь питейное заведение или рулетку.
— Это было бы так чудесно! — снова сказала Гертруда, опираясь рукой на спинку кресла, в котором сидел ее отец.
— Если бы она открыла рулетку? — спросила с величайшей серьезностью Шарлотта.
Гертруда секунду смотрела на нее, потом спокойно сказала:
— Да, Шарлотта.
— Гертруда стала много себе позволять, — раздалось юношески-насмешливое ворчание Клиффорда Уэнтуорта. — Вот что бывает, когда поведешься с иностранцами.
Мистер Уэнтуорт поднял голову и, взглянув на стоявшую рядом с ним дочь, мягко притянул ее к себе.
— Ты должна быть осторожна, — сказал он. — Должна все время следить за собой. Да и всем нам следует соблюдать осторожность. Нам предстоит огромная перемена, мы испытаем на себе чуждые влияния. Я не хочу сказать, что они дурные, ни о чем не хочу судить заранее. Но, возможно, от нас потребуется все наше благоразумие, все умение владеть собой. Установится совсем другой тон.
Из уважения к словам отца Гертруда немного помолчала, но то, что она потом произнесла, никак нельзя было счесть на них ответом.
— Мне хочется посмотреть, как они будут жить. Они введут у себя другой распорядок дня, вот увидите. И каждую мелочь она, наверно, делает по-другому. Ходить к ним в гости будет все равно для нас, что съездить в Европу. Она устроит себе будуар. Станет приглашать нас обедать — под вечер. Завтракать будет у себя в спальне.