Читаем Фантастика и фэнтези польских авторов. Часть 2 (ЛП) полностью

Польское название - Легница

41


Кое-что об этом бункере можно прочесть в "Бреслау Forever" того же автора или в книгах, посвященных истории Вроцлава.

42


Здание, в котором проводилась Промышленная выставка еще до войны, после этого – Торговые Ряды (в принципе, можно было назвать и так, но не переводим же мы краковские Сукенницы как "Рядами по продаже тканей").

43


Легкая аллюзия на тему "Кому в Польше жить хорошо". Про милицию помолчим, но духовным лицам в восьмидесятые-девяностые прошлого века в Польше добавили много прав. Опять же, в Польше церковь не была четко отделена от государства.

44


Гора Шленжа, пол. 'Sleza, лат. Monte Silentii (XIII век), в 1945-1948 годах - Собутка (

Sob'otka) – кстати, так называется городок, лежащий у основания; нем. Zobtenberg – дословный перевод: "Гора Собутка, Субботка") – высочайшая вершина так называемого "Массива Шленжы" и всего Судетского Предгорья, вздымающаяся на высоту 718 метров над уровнем моря. В связи с импозантным видом, значительной относительной высотой (около 500 м) и специфическим микроклиматом, гору называют еще и "Силезским Олимпом". Как считает большинство ученных, от названия горы взялось и название племени шлензан, шлензаков, проживавших в ее окрестностях. По-польски и сейчас Силезия называется "Шлёнском".

Весьма интересно, что гора Шленжа очень часто встречается в произведениях польских авторов (в том числе, и фантастов), например, у А. Сапковского в "Башне глупцов", Роберта Шмидта "Апокалипсис от святого Яна", Збигнева Ненацкого "Я, Даго - Повелитель" и т.д.

45


Сложно сказать, что имеется в виду. Поиски данной цитаты в Библии успехом у меня не увенчались. Ссылки в Гугле сводятся к цитированию "Ванильных плантаций".

46


"Каритас" (Caritas) – международная церковная организация для сбора средств на благотворительные цели.

47


Имеются в виду разделы Польши между Пруссией, Австро-Венгрией и Россией в 1793-1815 гг.

48


Гугль обнаружил лишь археопарк "Самаровский чугас" рядом с Ханты-Мансийском. Вообще-то говоря, к русским (и российским) географическим названиям у автора отношение "плевое". К примеру, в романе "Сестренки" (Kuzinki) у него Тула – сибирский город. В последнем издании Пилипюк эту ошибку исправил, но все остальные, как валялись по тексту, так там же и отдыхают…

49


Ребята, именно так в оригинале (willa). И означает это слово то же самое, что и в русском языке.

50


Товарищи, не забывайте, это фантастическое рождественское произведение, а не путеводитель по ГУЛАГу.

51


Фильм "Кавказская пленница" смотрели? Как определили болезнь Шурика?

52


Слово написано по-русски, транслитерацией (znaczit).

53


Погодите, погодите, а как же "Три белых коня, три белых коня – декабрь и январь, и февраль…"? Понятно, что в 1953 году этой песни еще не было, но Дед Мороз вечно на тройке лошадей катался, достаточно посмотреть новогодние мультики того времени. Непорядок со стороны автора.

54


Личный холодильник, в 1953 году, пускай и в Москве… И в 1943 году в Москве в квартиру с кефиром могли заселиться только весьма специфические люди.. Карл, не верю…

55


Это первый опубликованный в печати рассказ Пилипюка, но "разгуляйское" отношение к предметным и историческим реалиям раскрыто здесь на все 100. Итак, поехали. Да иконы на металле писали, например, на цинковых листах или листах оцинкованного железа, например, для корабельных церквей ). Имеются иконы с серебром и позолотой. Томпак - (фр. tombac, от малайск. tambaga — медь) — разновидность латуни с содержанием меди 88—97 % и цинка до 10 %, обладает высокой пластичностью, антикоррозионным и антифрикционными свойствами. Вот что написано на сайте: Иконы на металле(железе или латуни) зачастую писали для использования их в экстремальных климатических условиях на выносные хоругви, или что-то подобное, хотя и не всегда. То есть, на томпаке икон не писали.

Святая Дария ) к Грузии отношения никакого не имела.

Вот сколько несуразностей можно найти в одном предложении…

56


Дезертиры – как и разведчики – бывшими не бывают.

57


PPS – Polska Partia Socialistyczna = Польская Социалистическая Партия.

58


В книжке 2004 года, в описываемом здесь 1908 году казак Сэмэн (почему он Сэмэн – см. в рассказе "Сталкеры") еще молодой. В книге 2016 года "Конан Дистиллятор" мы узнаем, что Сэмэн родился при Екатерине Великой и через двадцать лет сделался седым, но… мудрым. Именно таким он выступает в большинстве рассказов про Якуба Вендровича в качестве его верного приятеля, собутыольника и соратника по приключениям.

59


В оригинале: Zdrawstwujtie. Казака Сэмэн родился в волжской станице (!), поэтому часто употребляет русский язык.

60


Ну вот почему самогон обязательно мутный? Что в книжках, что в фильмах про гражданскую войну… Это означает, что самогон хреновый, плохо очищенный. А ведь Якобу, вроде как, было у кого учиться: и у деда, и у отца. Или гостей у Вендровичей специально гадостью поили?...

61


Перейти на страницу:

Похожие книги